Английский язык с Винни-Пухом | страница 103
“Kanga, I see that the time has come to speak plainly (Кенга, я вижу, что пришло время поговорить откровенно).”
“Funny little Roo,” said Kanga (смешной маленький Ру, — сказала Кенга), as she got the bath-water ready (когда она готовила = готовя воду для ванны).
“I am not Roo,” said Piglet loudly (я не Ру, — сказал громко Пятачок). “I am Piglet (я Пятачок)!”
thoughtful [], evening [], indignant []
“I am not at all sure,” said Kanga in a thoughtful voice, “that it wouldn't be a good idea to have a cold bath this evening. Would you like that, Roo, dear?”
Piglet, who had never been really fond of baths, shuddered a long indignant shudder, and said in as brave a voice as he could:
“Kanga, I see that the time has come to speak plainly.”
“Funny little Roo,” said Kanga, as she got the bath-water ready.
“I am not Roo,” said Piglet loudly. “I am Piglet!”
“Yes, dear, yes,” said Kanga soothingly (да, дорогой, да, — сказала Кенга успокаивающе). “And imitating Piglet's voice too (и подражаешь голосу Пятачка)! So clever of him,” she went on (/он/ такой умница, — продолжала она), as she took a large bar of yellow soap out of the cupboard (когда она вытащила = вытаскивая большой кусок желтого мыла из буфета). “What will he be doing next (что он сделает еще)?”
“Can't you see?” shouted Piglet (разве ты не видишь? — закричал Пятачок). “Haven't you got eyes (у тебя что нет глаз)? Look at me (посмотри на меня)!”
“I am looking, Roo, dear,” said Kanga rather severely (я смотрю, Ру, дорогой, — сказала Кенга довольно строго). “And you know (и ты знаешь) what I told you yesterday about making faces (что я сказала тебе вчера по поводу гримасничанья; to tell). If you go on making faces like Piglet's (если ты будешь строить рожи, как Пятачок), you will grow up to look like Piglet (ты вырастешь и станешь похожим на Пятачка) — and then think how sorry you will be (и тогда подумай, как ты пожалеешь). Now then, into the bath (а теперь в ванну), and don't let me have to speak to you about it again (и не заставляй меня говорить тебе об этом опять = повторять).”
soothingly [], severely [sɪˈvɪəli], yesterday []
“Yes, dear, yes,” said Kanga soothingly. “And imitating Piglet's voice too! So clever of him,” she went on, as she took a large bar of yellow soap out of the cupboard. “What will he be doing next?”
“Can't you see?” shouted Piglet. “Haven't you got eyes? Look at me!”