Английский язык с Винни-Пухом | страница 101



But there were moments when Piglet wished that Kanga couldn't (но были моменты, когда Пятачок хотел, чтобы Кенга не умела /прыгать/). Often, when he had had a long walk home through the Forest (часто, когда он имел долгую прогулку = когда ему предстоял долгий путь домой через Лес), he had wished that he were a bird (он жалел, что он не птица); but now he thought jerkily to himself at the bottom of Kanga's pocket (но теперь он думал отрывисто про себя на дне кармана Кенги),

“If this is flying I shall never really take to it (если это /называется/ летать, я никогда, вообще говоря, /не/ привыкну к этому; to take to — пристраститься, увлечься, полюбить, привыкнуть).”


often [], walk [], jerkily []


“I wish I could jump like that,” he thought. “Some can and some can't. That's how it is.”

But there were moments when Piglet wished that Kanga couldn't. Often, when he had had a long walk home through the Forest, he had wished that he were a bird; but now he thought jerkily to himself at the bottom of Kanga's pocket, “If this is flying I shall never really take to it.”


And as he went up in the air he said, “Ooooooo (и когда он взлетал в воздух, он говорил ууууууу)!” and as he came down he said, “Ow (а когда он спускался, он говорил ух!)!” And he was saying, “Ooooooo-ow, ooooooo-ow, ooooooo-ow” all the way to Kanga's house (и на всем пути к дому Кенги он говорил: уууууууууу-ух, уууууууу-ух, уууууууууу-ух).

Of course as soon as Kanga unbuttoned her pocket (конечно, как только Кенга расстегнула свой карман), she saw what had happened (она увидела, что произошло). Just for a moment, she thought she was frightened (лишь на миг, ей показалось, что она испугалась), and then she knew she wasn't (а потом он знала = поняла, что нет): for she felt quite sure (так как она почувствовала полную уверенность в том) that Christopher Robin could never let any harm happen to Roo (что Кристофер Робин никогда /не/ позволит причинить вреда = обидеть Ру). So she said to herself (поэтому она сказала себе), “If they are having a joke with me (если они подшучивают = решили подшутить надо мной), I will have a joke with them (/то/ я подшучу над ними).”


air [], pocket [], frighten []


And as he went up in the air he said, “Ooooooo!” and as he came down he said, “Ow!” And he was saying, “Ooooooo-ow, ooooooo-ow, ooooooo-ow” all the way to Kanga's house.

Of course as soon as Kanga unbuttoned her pocket, she saw what had happened. Just for a moment, she thought she was frightened, and then she knew she wasn't: for she felt quite sure that Christopher Robin could never let any harm happen to Roo. So she said to herself, “If they are having a joke with me, I will have a joke with them.”