Древнеанглийская поэзия | страница 9
ГНОМИЧЕСКИЕ СТИХИ[64]
Стужа – чтобы стыло;
костер – чтобы тлело;
земь – растила бы;
лед – мостил бы море;
а снега по берегам
сберегали бы нетленной
зелень озимую;
а зимние узы
5
лишь богу небесному
разбить под силу:
стужа отступит,
погоды станут,
лето светлознойное[65]
и на море волны.
Смутен путь умерших –
смерть извечная тайна;[66]
в полымя подь, падуб, –[67]
да исполнится завещание,
10
слово последнее;
слава всего превыше.[68]
Щедрость прельщает –
вещами да кольцами
вождь невесту купит,[69]
и вместе да будут
на дары щедры супруги;
радость державцу – битва,
сеча – веселье,
а жене добросердой
15
быть бы всеми любимой,
беззаботной да радушной,
тайну берегущей,
а богатства дарящей,
коней да кольца,
и пускай в застолье
среди мужей дружинных
державцу подносит
первому на пиршестве
пенный кубок,
20
чашу золоченую
вручит супругу
с ласковым словом,
и добровластной будет
и благоразумной
хозяйкой в доме.
Гвоздье – ладье укрепа,
а дереву щитовому –
обод железный,
а жене желанен,
25
супруге фризской,
корабль на якоре,
челн причаленный, –
встречает долгожданного
мужа – кормильца,
домой приводит,
сымет платье с него просоленное
отстирать и несет ему новое;
суша – мужу веселье,
все, что любит, имеет,
30
лишь бы верность жена хранила,
не срамила бы она супруга:
есть достойные,
а есть нестойкие,
до чужих мужей любопытные
жены ушедших в море;
по чужбине корабельщик скитается,
а любимого ждать – супруге
раньше срока моряк не может,
до поры, домой возвратиться,
35
только бы жив остался,
да на путях китовых
не почил бы в объятьях пучины.[70]
Челн, морехода радость,
деньги от богатея,
от государя – жилище
будут корабельщику,
прибывшему из-за моря;
от паруса польза будет,
как пуститься к дому по водам
40
кормщик и для прокорму
закупит припасов:[71]
худо без еды мореходу,
холодно под жарким солнцем,
даже на вольном воздухе
оздороветь не сможет,[72]
и скоро, до срока, он упокоится,
коль плоть его кто-нибудь не накормит, –
пища телу подспорье.
Закопал бы убийца
45
в глубины земли убитого,
дабы избегнуть мести,
но вечным грозит позором
смерть, зарытая в землю;[73]
бедному быть согбенным,
слабейшему – кротким,
а правде – править;
добро – в полезном совете,
а зло – в бесполезном,
на беду полученном;
50
благое всего превыше,
пред господом предстоящее;
помыслам – память,
руке – непоспешность,
зенице – око,
знанию – сердце,
где муж премудрый
мысли сберегает,
устам же в еде достаток,
питание своевременное.
55
Золотом узорным
не зазорно украсить
ножны всезнатные,
жену – песнопением,
Книги, похожие на Древнеанглийская поэзия