Древнеанглийская поэзия | страница 7
был у изральев
и у эссюрингов,
у евриев, у индиев
и у египтов;
у мойдов я был, у персов
и у мюрьингов,
85
у онгенд-мюрьингов
и у амодингов;
у эст-тюрингов был я
и у офдингов,
у эолов и у истов,
и у идумингов.[45]
У державного Эорманрика
жил я долго,
владетель готский
богато меня одаривал:
90
подарил мне обручье
градоправитель,
какое стоило
шестью сто монет
чистого злата,
счетом на скиллинги, –[46]
потом я это
Эадгильсу отдал,
владыке мюрьингов,
домой вернувшись,
95
ему в благодарность,
государю любимому,
за то, что вотчину
отчью мне отдал;[47]
меня же другим
Эальххаильд одарила,
владычица добрая,
дочь Эадвине:
хвала и слава
разнеслась широко
100
о ней по землям
в песносказанье,
о том, как я видел
под сводом неба
лучшую, златовенчанную
повелительницу щедрую, –
мы со Скиллингом возгласили
голосами чистыми
зычно перед хозяином
песносказанье наше
105
под звуки арфы,
звонко текущие,[48]
и мужи дружинные,
нестрашимые в битве,
на пиру говорили,
что они, умудренные,
лучшей песни
не слыхивали прежде;
потом я пустился
по старым готским
110
исконным землям
искать содружинников –
и это были
Эорманрика приближенные:
Хэтку нашел я, Беадеку,
и херелингов,
Эмерку нашел я, Фридлу
и Эастготу,
добромудрого
родителя Унвене,
115
Секу нашел я, Беку,
Сеаволу и Теодрика,
Хеадорика и Сивеку,
Хлиде и Ингентеова;
Эльсу нашел я, Эадвине,
Эгельмунда и Хунгара,
и войско отважное
вит-мюрьингов;
Вульфхере нашел я и Вюрмхере;
воевало там непрестанно
120
войско хредов
в лесах у Вистлы,
мечами точеными
часто обороняя
древний трон свой
от народа Этлы;
Рэдхере нашел я, Рондхере,
Румстана и Гисльхере,
Видергильда, Фреодерика,
Вудью и Хаму;[49]
125
эти двое
вовсе не худшие,
хотя последними
пришлось назвать их:
не раз из их рати
во вражье войско
свистя летела
сталь остреная, –
Вудья и Хама,
хоть и в изгнанье,
130
мужами и женами
державили, и златом.[50]
Везде видал я,
во всех пределах,
что людям всего милее
на земле правитель,
кому над подданными
господь дарует
власть до века,
пока живет он".
135
Так скитаются,
как судьба начертала,
песносказители
по землям дальним,
о невзгодах слагая слово,
о благих щедроподателях:
и на севере, и на юге,
всюду найдется
в песнях искушенный,
не скупящийся на подношенья
140
державец, перед дружиной
жаждущий упрочить
дела свои славословьем,
покуда благо жизни
и свет он видит.
Под сводом небесным
хвалу он да заслужит
и славу всевековечную.[51]
ЗАКЛИНАНИЯ[52]
Книги, похожие на Древнеанглийская поэзия