Древнеанглийская поэзия | страница 28
пока не стали они столь спесивы,
что гневом господь исполнился
на беспутного ангела
и в сердцах его сбросил
из царства горнего
вниз, на ложе навье,
ему же новое дал прозванье,
110
сказал: да наречется
этот высочайший
Сатаной отныне,
и страною бессветной
пусть правит,
да не спорил бы с богом, —
воскричал Сатана,
сказал, кручинясь,
обреченный отныне
в огне обретаться,
115
пеклом править,—
прежде был он пред богом
белый ангел небесный,
покуда его злобесные
помыслы не попутали,
а пуще всего — гордыня,
и не стал почитать он
святых заветов
властителя всех престолов,—
и восстала в диавольском сердце
120
гордость, в его утробе,
а кругом огонь изрыгала
пучина мучений,
и вскричал он такое слово:[176]
«Это тесное место
с тем не схоже,
эта бездна с небесным краем,
что был нам известен прежде,
ибо в царстве горнем
от творца мне досталась вотчина,
125
но по вине всевладыки ныне
в той стране мы не можем
владеть наделом нашим:
это дело несправедливо
судил господь,
в преисподнюю нас повергнув,
в бездну огненную,
отлучив от небесного царства;
он же ныне замыслил
людьми пополнить
130
край горний —
вот худшее горе:
там он будет,
Адам землерожденный,
сидеть он станет
на моем престоле крепком,
будут радости ему,
нам же муки вечные,
казни неиссякаемые.
Кабы силу рукам былую,
135
кабы на малый срок
я смог бы вырваться,
на краткий зимний час,[177]
уж я бы с моим ополченьем...
................................
но опутали меня
путы железные,
оковали оковы,
и покинула сила,
я цепями тяжкими
связан накрепко,
>l40 адскими веригами;
великое пламя
поверху здесь и понизу,
и я не упомню подобного
гиблого места:
огонь не гаснет
в пекле пекучем,
цепями кольчатыми
я окован прочно,
и ни прочь не уйти,
145
ни шевельнуться, —
ноги мои опутаны,
руки мои скручены,
и нет мне из бучила,
из адских врат исхода;
и рад я был бы вырваться,
да держат меня оковы,
кольца несокрушимые,
узы железные,
закаленные пламенем,
150
вериги тяжкие,
иго на шее, —
таково мне наказанье господне,
ибо помыслы мои он вызнал,
и он понял тогда,
господь престолов,
что была бы война жестокая
там с Адамом
за обладанье горним пределом,
когда бы владел я прежней силой;
155
здесь же мы терпим
темень и пламя
в нещадной бездне,
ибо владетель небесный
смел нас во тьму кромешную,
хотя не может нам в вину поставить,
что мы на земле бесчинствовали,
он же нас отлучил от света,
поместил нас в темень адскую,
а мы отомстить не можем,
160
невластны мы злом ответить
тому, кто сослал нас в бездну,
ныне он сделал мир срединный,
и там, господин, человека создал
по своему подобью,
Книги, похожие на Древнеанглийская поэзия