Драматургия буржуазного телевидения | страница 98
Она влюбляется в находящегося на «Наутилусе» пленника. Это и составляет основу интриги. В результате знаменитый научно-фантастический роман был превращен в обыкновенную «мыльную оперу».
Шли годы, но приемы обращения буржуазного телевидения с классикой в целом менялись мало. В 1966 году появляется западногерманская телеадаптация того же романа. Полагая, очевидно, что роман будет неинтересен зрителю в своем первозданном виде, создатели экранизации на этот раз вовлекли в любовную интригу самого капитана Немо. Он становится участником целой вереницы не лишенных пикантности любовных приключений с красивой молодой парижанкой Фелицией, занимающейся изготовлением шляп. Облачившись в скафандры, капитан Немо и его избранница совершают прогулки по морским глубинам.
Не многим ближе к первоисточнику и западногерманский многосерийный телефильм «Пильц, Раабе и 13 стульев» (1972), снятый по роману И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев».
Но переделка классики на телеэкране может быть продиктована не только стремлением к развлекательности. Бывает, что создателей экранизации попросту «не устраивает» авторская концепция. В четырехсерийном итальянском телефильме «Обломов» (1965) резко сокращена линия отношений героя с Ольгой, зато значительно развернуты эпизоды жизни его у Агафьи Матвеевны, — которая, по мнению создателей серии, «является женщиной, более соответствующей идеалам Обломова» [7]. Полностью изменен и финал произведения: Обломов возрождается и вместе с Агафьей Матвеевной начинает новую, более счастливую жизнь. Тем самым был в корне извращен идейный замысел романа. Из него начисто выхолощена трагедия героя, его глубокий разлад с действительностью, приведший Обломова к духовной гибели. В итальянском же телеварианте перед зрителем предстал герой, мечтающий найти свое счастье в уютном мещанском мирке.
Произвольное перетолковывание текста оригинала свойственно и английскому телевидению. Вот, например, как отзывается английский журналист Клайв Джеймс об экранизациях, создаваемых Би-Би-Си: «Сегодня особенно заметна схожесть всех передач этой корпорации, представляющих собой адаптации классических романов. Мы уже привыкли к еженедельной порции Джейн Остин, Джордж Элиот или Генри Джеймса. Для нас в них уже нет ничего особенного, и по-настоящему нас теперь могут поразить только боевики типа «Саги о Форсайтах» или «Войны и мира». Прочие же телевизионные классические романы напоминают нам своей бесконечностью «мыльные оперы», в которых меняются костюмы и манеры, но запах дезинфекции остается неизменным» [8].