Мастера русского стихотворного перевода. Том 1 | страница 73
С детскою любовью!
Слышу грозный глас судей:
В сердце глас боязни;
Здесь, готова! смерть, скорей!
Муки лютой казни!
Эдвин! милостив творец —
И небесна сила
Казнь смягчает злых сердец:
Я тебя простила.
Всё исчезнет! клятв обет,
Поцелуев сладость —
Лютый пламень всё пожрет;
Уж горит — о радость!
Ах, не льститесь красотой,
Девы непорочны!
Красота — губитель мой
И удел непрочный!
Путь ко плахе мне скорей!
Час ударил, мститель!
Мать — убийца: не бледней,
Казни исполнитель!
<1813>
Шарль-Юбер Мильвуа
56. Падение листьев. Элегия
Рассыпан осени рукою,
Лежал поблекший лист кустов;
Зимы предтеча, страх с тоскою
Умолкших прогонял певцов;
Места сии опустошенны
Страдалец юный проходил;
Их вид во дни его блаженны
Очам его приятен был.
«Твое, о роща, опустенье
Мне предвещает жребий мой,
И каждого листа в паденье
Я вижу смерть перед собой!
О Эпидавра прорицатель!
Ужасный твой мне внятен глас:
„Долин отцветших созерцатель,
Ты здесь уже в последний раз!
Твоя весна скорей промчится,
Чем пожелтеет лист в полях
И с стебля сельный цвет свалится“ —
И гроб отверст в моих очах!
Осенни ветры восшумели
И дышат хладом средь полей,
Как призрак легкий улетели
Златые дни весны моей!
Вались, валися, лист мгновенный,
И скорбной матери моей
Мой завтра гроб уединенный
Сокрой от слезных ты очей!
Когда ж к нему, с тоской, с слезами
И с распущенными придет
Вокруг лилейных плеч власами
Моих подруга юных лет,
В безмолвьи осени угрюмом,
Как станет помрачаться день,
Тогда буди ты с легким шумом
Мою утешенную тень!»
Сказал — и в путь свой устремился,
Назад уже не приходил;
Последний с древа лист сронился,
Последний час его пробил.
Близ дуба юноши могила;
Но, с скорбию в душе своей,
Подруга к ней не приходила,
Лишь пастырь, гость нагих полей,
Порой вечерния зарницы,
Гоня стада свои с лугов,
Глубокий мир его гробницы
Тревожит шорохом шагов.
<1819>
Н. И. Гнедич
Анакреон
57. Кузнечик
О счастливец, о кузнечик,
На деревьях на высоких
Каплею росы напьешься
И как царь ты распеваешь.
Всё твое, на что ни взглянешь,
Что в полях цветет широких,
Что в лесах растет зеленых.
Друг смиренный земледельцев,
Ты ничем их не обидишь;
Ты приятен человекам,
Лета сладостный предвестник;
Музам чистым ты любезен,
Ты любезен Аполлону:
Дар его — твой звонкий голос.
Ты и старости не знаешь,
О мудрец, всегда поющий,
Сын, жилец земли невинный,
Безболезненный, бескровный,
Ты почти богам подобен!
1822
Никола Жильбер
58. К провидению
Пред богом милости я сердце обнажил:
Он призрел на мое крушенье;
Книги, похожие на Мастера русского стихотворного перевода. Том 1