У всех свои муравьи | страница 77



. Какой оттенок речи! Какое емкое в своей основе слово! Сколько в нем силы!

Теперь наша задача вложить его в уста широких слоев населения. Извлекает, к примеру, некий человек когда-то белоснежную тенниску из стиральной машины и видит, что она превратилась в карамельно-розовую, и вместо того, чтобы ругнуться по-старомодному типа «Черт побери!», он использует более подходящее по случаю выражение «Черт тебя замарай!». Вульгарное венское «Нализался?» заменяется элегантным «Замарался?». Или вместо эмоционально бесцветного «Вчера я выпил слишком много красного» тяжелое похмельное состояние справедливее было бы описать словами «Вчера я основательно замарался!».

Замарать и замараться (III)

Многие полагают, что сопровождаемый смелым художественным актом вклад Мартина Хумера в лексикон, – человека, надо сказать, весьма уважаемого в порнобизнесе благодаря его пиар-акциям, – и которому на следующей неделе предстоит предстать перед судом из-за непозволительной переработки полотна Мюля, должен содействовать прорыву в разрешении его дела. Термин «замарать» достоин попадания в «Дуден».

Однажды там можно будет прочитать: «замарать» (zugenitscht) – 1. (неоавстрийский диалект) быть залитым/забрызганным чем-л. красным (первоначально: бычьей кровью). 2. перен. а) замараться, обгадиться (sich zugenitschen) – употребить большое количество алкоголя (красного); сгореть/покраснеть на солнце; б) в отношении детей: испачкать что-л., напр., клубничным вареньем (малиной, красной свеклой и т. д., нем. bekleckern); в) ср.: не заставляй меня краснеть, не зли меня (vernitschen; vernitsche mich nicht). 3. поэт. «покрасневшая община» – община, многие члены которой голосуют за социал-демократов.

Да, и не путайте, пожалуйста, с термином «zugenietzscht». Он означает «с дифферентом на нос, поддатый и т. п.», «голова набекрень от мыслей» или «говорить как Заратустра» (т. е. нести бред). Но если нашего пророка Хумера понесет и он захочет еще больше обогатить нашу речь своими неологизмами, то скоро дойдет и до такого.

Летний десинхроноз (I)

Два часа нормального, соответственно, три часа противоестественного европейского времени – так, начиная с субботы, получаем летнее время. Разберемся, что это значит. Предположим, вы сегодня в восемь утра почистили зубы. На самом же деле вы их почистили на час позже, и тем не менее это случилось в восемь утра. Если вы скажете, – как свойственно нормальным людям, – что «в девять хотите выпить первую чашечку кофе», то обманетесь на час и будете обманываться все последующие дни, пока в конечном счете вообще не станете во всем сомневаться. Однако не все настроены столь скептически. Всегда найдется достаточно приспособленцев, у кого в жизни от перевода стрелок ровным счетом ничего не меняется. Они смотрят на часы, и с них довольно. На часах двенадцать – стало быть, время обеда. Одиннадцать – остается час до обеда. И так далее.