Лунный ветер | страница 20
Поджарый и статный, с бледным, гладко выбритым лицом, с тёмными, без блеска, глазами, лорд Чейнз всегда чем-то меня пугал. Отчасти ещё и потому, что был магом. Однажды он даже колдовал при мне; я до сих пор помню, как сквозь белый шёлк его рубашки пробивалось алое свечение магической печати, украшавшей его руку сияющим клеймом, проявлявшейся, когда её владелец использовал свой дар.
— Добрый день, Ребекка, — промолвил лорд Чейнз бесстрастно. — А вы похорошели.
— Благодарю, милорд, но вы льстите мне.
Матушка была бы мной довольна. В кои-то веки я не поднимала глаз, что могло бы сойти за смущение.
Впрочем, довольство её было бы весьма непродолжительным.
— Мистер Лочестер, вы не будете против, если я немного пройдусь по саду в сопровождении вашей дочери?
Отец удивлённо вскинул голову — одновременно со мной.
— Сейчас?..
— Боюсь, стоит вашей супруге её увидеть, и нам будет не до этого.
Страдальчески ущипнув себя за бакенбарды, отец кивнул.
— Мисс Лочестер, не откажетесь составить мне компанию?
Всё-таки удосужился спросить. Надо же.
Я кивнула, первой направившись к яблоневой аллее.
— Том рассказал мне всё, — заговорил граф, когда мы отошли достаточно далеко. — Как о вчерашнем вечере, так и о сегодняшнем утре.
Я молчала, каждым шагом вминая в гравий ещё одну снежинку мокрых яблоневых лепестков, следя за отблесками света на рукояти его трости.
— Я насилу удержал его от того, чтобы поведать об этом… инциденте всем вокруг. Окружающим ни к чему об этом знать. Мой сын глубоко раскаивается в случившемся, и я не смог бы покарать его больше, чем он карает себя. Однако я знаю, мисс Лочестер, что вы — человек с железной волей. Такие люди не склонны легко прощать… и легко ломаться под давлением обстоятельств. Я знаю, вы способны отвергнуть предложение моего сына, невзирая на то, что за это вашу жизнь обратят в преисподнюю. Более того, я знаю, что в крайнем случае вы вполне способны порвать с этой жизнью и пуститься в вольное плаванье… но к чему такие жертвы?
— Я понимаю, куда вы клоните, милорд, однако…
— Ребекка, подумайте, что мой сын… что мы предлагаем вам. Богатство. Уважение. Безбедную жизнь. Такую любовь, которую вам вряд ли сможет дать кто-либо ещё. Разве это так плохо?
Bouche de miel, coeur de fiel,[10] подумала я.
— Диких птиц не утешит то, что их клетки сделаны из золота.
— Понимаю, — вздохнул граф, вроде бы действительно вполне понимающе. — Ну что ж, давайте рассмотрим следующий вариант. Вы отвергаете предложение Тома, надеясь на мифический брак по любви. Однако вероятность того, что вам посчастливится встретить человека, которого полюбите вы и который полюбит вас, ничтожно мала, равно как и вероятность того, что ничто не помешает вам сочетаться законным браком. Зато вам будет обеспечено кое-что другое: презрение со стороны всех членов вашей семьи… да-да, всех. Поубавьте скептицизма во взгляде: ваш отец надеется на этот брак не менее вашей уважаемой матушки.