Наследница дракона | страница 23
Ли между тем облачился в кожаные штаны, которые доставали ему только до колен, и напялил на себя куртку, что прикрывала только верхнюю часть туловища и от этого походила, извините, на средневековый бюстгальтер. Ли вообще превосходил местных жителей ростом на две головы, даже я была выше некоторых из них.
— А ты нам можешь пригодиться, — оценил предводитель, оглядывая Ли, — если умеешь двигаться бесшумно. А вот с твоей женой будет непросто…
— Я ему не жена, — уточнила я, и несколько пар мужских глаз тут же воззрились на меня с интересом.
— Помолчи! — услышала я в голове голос Ли.
— Я его сестра, — робко соврала я, и мне, разумеется, никто не поверил. Слишком уж мы с Ли не похожи.
— Ладно, сестра великана, имена-то у вас есть? — развеселился предводитель.
— Это Робин Гуд, а я дева Мариан, — опять соврала я, — а вы кто?
— А мы веселые парни из леса! — крикнул другой мужчина у костра.
Снова взрыв хохота.
Предводитель ухмыльнулся:
— Мое имя Роберт Смит. А ты, сестра Робина, можешь звать меня просто Роб.
И он ласково погладил меня по щеке.
— Без рук, — возмутился Ли.
Роберт сверкнул глазами и ухмыльнулся еще шире.
— Слушай меня, приятель, — обратился он к Ли весьма серьезным тоном, — с твоей сестрой все понятно, а вот ты не смей мне больше лгать! Среди нас нет места лжецам и обманщикам!
— Среди воров и разбойников, объявленных вне закона? — высокомерно уточнил Ли.
— Не нравимся — проваливай! — рявкнул Роберт.
Все замерли, мужчины схватились за оружие. Ясно, что живыми нас отсюда не выпустят.
— Роб, можно попросить чего-нибудь попить? — заговорила я. — Умираю от жажды. И нет ли поблизости пруда или озера — освежиться?
Лесные парни напряженно молчали. Наконец предводитель ответил:
— Пошли со мной.
Я бросила взгляд на Ли и мысленно велела ему взять себя в руки и вести себя прилично. Ли закусил губу.
Роберт отвел меня подальше от лагеря к ручью, от которого шел отвратный запах. Похоже, здесь у них сортир. Воняло страшно.
— Я правда хотела помыться, Роберт.
— А, ну, тогда пошли дальше.
Мы поднялись вверх по течению ручья.
— Вот тут есть заводь, — показал Роберт, — иди мойся. Оставлю тебя одну, пойду поищу тебе другую одежду. Смотри, там есть глубокие места, до дна не достанешь.
— Я умею плавать, — отвечала я, через голову снимая хламиду.
— Ты, я смотрю, не из стеснительных.
— Но я же в купальнике.
Он засмеялся и ушел.
Я зашла в довольно теплую воду, плеснула по воде и позвала Милдред. Тишина. Я зашла поглубже, и, как и предупреждал Роберт, дно ушло у меня из-под ног. Я поплавала туда-сюда, Милдред не появлялась. Вместо нее из воды показалась черная грива и пронзительные зеленые глаза.