Романтическое плавание | страница 41



— Таврить коров? — переспросил он. — Своими нежными ручками? Наверное, коровы ужасно этого не любят.

— Пожалуй, нет, — согласилась Лексия, изо всех сил стараясь не засмеяться.

— Есть специальный прибор для таврения, — счел нужным пояснить маркиз, тоже сдерживая смех. — Он пробивает в ухе животного дырку, по которой его потом и опознают.

— Вы только послушайте! Как это ужасно — дырка в ухе! Нет, вы только послушайте!

— Все это очень интересно, — холодно заметила леди Овертон, — но полагаю, после ужина мы все же немножко потанцуем. Никаких формальностей: свернем ковер в гостиной и получим от вечера удовольствие!

Однако этот новый маневр не был спонтанным, иначе откуда бы в доме мог появиться оркестр из шести музыкантов?

Гостей было всего три десятка, поэтому выбор партнеров у Лексии был невелик. Чего леди Овертон, возможно, и добивалась.

Маркиз уже танцевал с Мартой, в то время как Лексия все еще жонглировала поклонниками. Но Фрэнсис был слишком хорошо воспитан, и, как ни старалась хозяйка дома, приглашать ее сестрицу во второй раз подряд он не стал, объяснив это тем, что теперь просто обязан потанцевать с мисс Дрейтон.

— Если б только можно было и следующий танец танцевать вместе, — прошептал он, кружа ее в вальсе. — И после него тоже!

— Танцевать больше двух подряд с одним партнером неприлично, — напомнила ему Лексия.

— К черту приличия! — взорвался маркиз, на мгновение забывая, что он все-таки джентльмен. — Если вы мне не поможете, меня женят на Марте уже до конца вечера!

— А мне показалось, вам приятно ее общество.

— Элементарная вежливость. По крайней мере я так отчаянно не флиртовал, как вы.

Что-то в его тоне заставило Лексию встрепенуться.

— Что это значит — «так отчаянно не флиртовал»?

— Полагаю, это не нуждается в пояснениях.

— Вы обвиняете меня? Что я с кем-то флиртовала?

— Не «с кем-то», а с тремя мужчинами одновременно.

— Да как вы смеете! Может, я и позволила себе легкий флирт, но…

— Когда дама приковывает к себе внимание сразу трех джентльменов — я называю такой флирт отчаянным.

— Я не привлекала к себе ничье внимание! Они сами бегают за мной!

Судя по всему, что-то омрачало мысли маркиза, поэтому голос его прозвучал сердито:

— Что ж, вы прекрасно умеете заставлять мужчин за вами «бегать»!

— Ваша светлость заблуждается, — проговорила Лексия с наигранной любезностью, — до сих пор мне еще ни разу не пришлось кого-либо заставлять за собой бегать! Мужчины сами меня преследуют.