Буря | страница 5



Сюда на остров. Здесь я, твой наставник
Внимательный, тебя образовал
И воспитал на зависть всем принцессам,
Всем королевнам, у которых тьма
Учителей и праздного досуга.
Миранда
Воздай тебе господь! Ответь еще —
По-прежнему стучит в моем мозгу, —
Зачем ты поднял эту бурю?
Просперо
Знай же,
Что странная и щедрая судьба —
Теперь моя защитница благая —
Пригнала ныне к здешним берегам
Моих врагов; всевидящей наукой
Оповещен я, что моя звезда
Взошла в зенит, и если упущу я
Сей миг, она покатится в закат
Бесповоротный. Прекрати вопросы.
Тебя неодолимо клонит сон.
То благодатный сон. Усни. Поспи.

Миранда засыпает.

Сюда, мой Ариэль. Уже готов я.
Ко мне, слуга мой!

(Появляется Ариэль.)

Ариэль
Могучему хозяину привет!
Живи и здравствуй, мудрый повелитель!
Приказывай — лететь ли, плыть, нестись
Верхом на облаке, нырнуть ли в пламя, —
Любым заданьем нагрузи меня
С моей ватагой духов.
Просперо
Говори же,
Исполнил бурю ты, как я велел?
Ариэль
Неукоснительно.
Я королевский штурмовал корабль —
То здесь, то там, на палубе, в каютах
Я вспыхивал пугающим огнем,
Я разделялся, я горел на стеньгах,
На реях, на бушприте, а затем
Соединялся вмиг. Я был стремглавей
Юпитеровых молний грозовых.
От серного трескучего огня,
Казалось, волны буйные дрожали
И вздрагивал трезубец самого
Морского бога.
Просперо
Славно, Ариэль!
И кто же устоял в переполохе?
Кого же ты ошеломить не смог?
Ариэль
Все ошалели, ужас обуял
Безумный всех. И все, кроме матросов,
В запененную воду с корабля
Попрыгали. "Спасайся! Сатана
Со всею силой адовой к нам в гости!" —
Воскликнул королевич Фердинанд
(На нем поднялись дыбом волоса,
Как тростники) и первым прыгнул за борт.
Просперо
Ты умница, мой дух! Но было то
Близ берега, надеюсь?
Ариэль
Да, хозяин.
Просперо
И все спаслись?
Ариэль
О да. Их на волнах
Непотопляемо несла одежда.
Она сейчас новее, чем была.
Ни волоска на них не пострадало.
Я высадил их кучками, поврозь,
Как ты велел. А принца Фердинанда
Отдельно ото всех, и он теперь
Сидит в пустынном уголке, скорбя
И вздохами остуживая воздух
И руки траурно скрестя вот так.

(Показывает жестом.)

Просперо
А как распорядился с моряками
И с остальной флотилией?
Ариэль
Корабль
Приякорил я в тихой бухте — там,
Куда меня ты вызвал как-то в полночь,
Чтоб за волшебною послать росой
На штормовые острова Бермуды.
Матросов я под палубу загнал,
Они уснули от изнеможенья
И чар моих. А прочие суда,
Рассеянные мной во время бури,
Теперь соединились и домой
Плывут по водам средиземноморским,
Воочью видев кораблекрушенье,
Горюя о погибшем короле.