Буря | страница 19



А из мужчин мне ведомы отец
Да вы, мой друг. Какая там на свете
Есть красота, не знаю. Но клянусь
Девичьей непорочности алмазом,
Я б не хотела спутника иного,
Чем вы, и образ никакой иной
Не мил… Но горожу невесть я что.
Забыла все отцовы наставленья.
Фердинанд
Я — принц, Миранда. А теперь — король,
К моей печали. Дровяного рабства
Я не стерпел бы, как не потерплю,
Чтобы в губу впилась мясная муха.
Но вот тебе признанье: в тот же миг,
Как я тебя увидел, я рванулся
К тебе всем сердцем, стал твоим рабом —
И стал покорным этим дровоносом.
Миранда
Меня ты любишь?
Фердинанд
Небо и земля,
Свидетелями будьте! Если правду
Я говорю, даруйте мне успех.
А если лгу, то обратите счастье
В несчастье и беду. Клянусь, что я
Люблю тебя без меры. Беспредельно
Люблю, и чту, и дорожу тобой.
Миранда
Мне, глупой, радоваться, а я плачу.
Просперо (в сторону)
Прекрасна встреча редкостных сердец!
О небеса, пролейтесь благодатью
На их союз!
Фердинанд
Да плакать-то зачем?
Миранда
О недостойности своей я плачу.
Желала предложить бы — и стыжусь.
Тянусь — и взять желанного не смею,
Хотя исчахну, если не возьму.
Но это все пустое. Тщетно прятать
Себя в замысловатые слова.
Прочь, робкое лукавство. Направляй же
Меня, бесхитростная чистота!
Женой тебе хочу быть. Если ж нет,
Умру я девушкой, твоей слугою.
Хоть замуж волен и не взять меня,
Служить не запретишь.
Фердинанд
О, не служанкой,
Владычицею будь!
Миранда
Женой твоей?
Фердинанд
О да! Беру с восторгом. Так невольник
Берет свободу. Вот моя рука.
Миранда
А вот моя рука и с нею сердце.
Теперь расстанемся на полчаса.
Фердинанд
До встречи же! До встречи же! До встречи!

Фердинанд и Миранда уходят в разные стороны.

Просперо
Так сильно радоваться, как они,
Нагрянувшим охваченные чувством,
Я не могу. Но в мире ничему
Я так не рад. Теперь скорей за книгу
Магическую! Много еще дел
До вечера осталось переделать.

(Уходит.)


Сцена II

Другая часть острова.

Появляются Калибан, Стефано и Тринкуло.

Стефано

И слушать не хочу! Бочка кончится, вот тогда будем пить воду. А раньше — ни капли. Смелей на абордаж! Слуга-зверюга, пей мое здоровье!

Тринкуло

"Слуга-зверюга"? Ну и сумасходный остров! Всех жителей на нем, считай, пятеро, в их числе мы трое. Если остальные двое тоже пропили мозги, то, значит, царство здешнее шатается.

Стефано

Пей, чудо ты морское, раз велят. Ишь глаза под лоб ушли.

Тринкуло

А куда им уходить, как не под лоб? Под хвост, что ли? То-то было б чудо в самом деле!

Стефано

Онемел слуга-зверюга, потопил язык в вине. А меня и море потопить не может. Я, пока до берега добрался, сто десять миль проплыл, меняя галсы, — вот клянусь. Будешь моим наместником, зверина, опорой моей.