Буря | страница 18



Стефано

Веди без дальних слов. Король и все наши потонули, и, стало быть, во владенье островом вступаем мы. На, неси флягу. Мы ее вскорости наполним, друг Тринкуло.

Калибан (поет пьяным голосом)
Прощай, хозяин, хватит, отслужил!
Тринкуло

Развезло зверюгу! Разверзло зверюгу!

Калибан (поет)
Не скребу, не тру, не мою,
За дровами ни ногою,
Рыбных не пружу запруд.
Слуг других пускай найдут.
Ккали-ббаша, Калибаша,
Перрменилась служба наша!

Свобода! Го-го! Свобода! Го-го! Свобода, го-го-го, свобода!

Стефано

Молодчина зверина! Веди нас.

Уходят.


АКТ III

Сцена I

У пещеры Просперо.

Входит Фердинанд с бревном на плече.

Фердинанд
Среди забав бывают и такие,
Где терпишь боль и труд; но оттого
Они лишь слаще. Можно, не унизясь,
И через унижение пройти.
Ведет и нищий путь к богатой цели.
Груз этот был бы и тяжел и мерзок,
Но та, кому служу, меняет все —
Кропит живой водою, обращает
Мне труд в утеху. Добротой своей
Она превысила отцову крутость;
А крут он беспощадно. Приказал
Перенести и стенкою сложить
Целую гору чурбаков и бревен.
Она в слезах глядит, как их таскаю;
В диковинку ей благородный раб.
Однако я раздумался некстати…
Но мысли эти сладкие бодрят
И не мешают мне, а помогают.

Входит Миранда. Поодаль появляется Просперо;

они его не видят.

Миранда
Я вас молю не надрываться так.
Чтоб молния сожгла все эти бревна!
Да опустите наземь, отдохните.

(Указывая на бревно).

Оно смолой заплачет в очаге,
Прося у вас прощения за тяжесть.
Отец сейчас ушел в свои занятья.
Спокойно отдыхайте три часа.
Фердинанд
Но, дорогая госпожа моя,
Успеть же надо с этим до заката.
Миранда
Садитесь. Поношу-ка их сама.
Дайте сюда, я отнесу.
Фердинанд
Ну что вы.
Скорее лопнут мышцы и хребет,
Чем, сидя сложа руки, допущу вас
Позориться.
Миранда
Мне это не зазорней,
Чем вам. И легче во сто раз. Ведь я
Примусь с охотой, вы ж — по принужденью.
Просперо (в сторону)
Мой бедный человечек! Ты любовью
Поражена. Иначе б не пришла.
Миранда
Устали вы.
Фердинанд
О нет. Когда вы рядом,
В душе утреет ярко и свежо.
Скажите имя ваше, чтобы знал я,
Кому молиться.
Миранда
Звать меня Миранда.

(В сторону.)

Ох, я нарушила приказ отца!
Фердинанд
Миранда! Дева мира! Диво мира!
Встречал я многих женщин. Много раз
Пленялся музыкою женской речи.
То тем у них прельщался, то другим.
Но каждый раз досадные изъяны,
Как ложка дегтя, портили весь мед,
Мешая полюбить. Но вы… О, вы
Вне всяких оговорок совершенны!
Чтобы создать вас, у земных созданий
Все взято лучшее.
Миранда
Не знаю я
Подружек, нянек. Женское лицо
Лишь в зеркале отчетливо видала.