Буря | страница 13



Алонзо
Как, все уже уснули? Вот и мне бы,
Веки сомкнувши, мысли угасить.
А ведь слипаются глаза.
Себастьян
Прошу вас,
Не отгоняйте сна. Он редкий гость
Печали — и ее успокоитель.
Антонио
А мы вдвоем останемся стеречь
Покой и безопасность государя.
Алонзо
Благодарю. Клонит и гнет ко сну.

(Засыпает.)

Ариэль исчезает.

Себастьян
Что за сонливость?
Антонио
Это здешний климат.
Себастьян
А почему не усыпляет нас?
Сна ни в одном глазу.
Антонио
Я тоже бодр.
Они ж уснули, будто сговорились.
Их точно громовой удар сразил.
О досточтимый Себастьян!.. А что бы…
А что бы, если?.. Но молчу… И все же
Читаю ясно на твоем челе
Судьбы предначертанье. Зримо вижу
Венец, венчающий твою главу.
Не упускай же мига.
Себастьян
Спишь ты, что ли?
Антонио
А разве ты не слышишь слов моих?
Себастьян
Я слышу их — и это сонный бред.
Как странно — спишь ты, а глаза раскрыты;
Стоишь, и движешься, и произносишь —
И все в глубоком сне.
Антонио
О Себастьян!
Уснул ты сам. Очнись и не зевай,
Не усыпляй свою судьбу навеки.
Себастьян
А ты храпишь весьма членораздельно,
Весьма со смыслом.
Антонио
Я ведь не шучу,
Хоть я шутник. И ты серьезно слушай —
И ввысь подымешься.
Себастьян
Нет, я — вода,
Застывшая в отливе.
Антонио
Научу я,
Как вспучиться приливом.
Себастьян
Что ж, учи.
А то я пучусь, да влечет к отливу
Врожденная, наследственная лень.
Антонио
Ты и не знаешь, как тебе люба
Мысль, над которой ты сейчас смеешься.
Ее отбрасывая, тем сильней
К ней тянешься ты. Пленников отлива
И в самом деле держит на мели
Чаще всего их собственная леность
Или боязнь.
Себастьян
По жару глаз и щек,
По родовым потугам трудной речи
Я вижу — ты не шутишь. Продолжай.
Антонио
Так вот, хоть этот, с памятью короткой,
Синьор (да, впрочем, и о нем самом
Такою же короткой будет память),
Хоть он почти уверил короля —
Ведь он мастак по части уверений, —
Что королевский сын не утонул,
Но это чушь — как если бы сказали,
Что спящий не лежит здесь, а летит.
Себастьян
На то, что спасся принц, надежды нет.
Антонио
Зато какую мощную надежду
Дает это тебе! Так высоко
Из безнадежности растет надежда,
Что и мечта не в силах досягнуть.
Согласен ты, что Фердинанд погиб?
Себастьян
Да, утонул.
Антонио
И кто ж теперь наследник?
Себастьян
Наследница престола — Кларибель.
Антонио
Тунисская царица, до которой
Всю остающуюся жизнь плыви
И, не доплывши десять миль, подохнешь.
Туда и вести не подашь иначе,
Как отрядивши солнце вестовым,
Если не хочешь ждать, пока губу
Новорожденную усы оденут.
За краем света Кларибель, за морем,
Что поглотило наши корабли,