Буря | страница 11



Гонзало

По-моему, наша одежда блещет свежестью, как в Африке, в Тунисе, когда мы впервые надели ее в день свадьбы нашей прелестной королевны Кларибели с царем Тунисским.

Себастьян

Милая была свадьба, и возвратное плаванье у нас вышло прелесть какое.

Адриан

Никогда еще Тунис не украшала такая бесподобная царица.

Гонзало

Со времен вдовицы Дидоны.

Антонио

"Вдовицы"? Кол ему в глотку! Вдовицей-то зачем титуловать Дидону? "Вдовица Дидона"!

Себастьян

А по мне, пусть бы хоть и "вдовца Энея" приплел. Какой ты, однако, горячий!

Адриан

Дидоны, говорите вы? Дайте-ка вспомнить. Дидона была царицей не Туниса, а Карфагена.

Гонзало

Нынешний город Тунис — это древний Карфаген.

Адриан

Неужели?

Гонзало

Уверяю вас, синьор.

Антонио

Его слово чудотворней, чем волшебная арфа.

Себастьян

Оно передвигает города.

Антонио

А какое следующее чудо совершит он запросто?

Себастьян

Сунет этот остров себе в карман и дома отдаст сынку сгрызть вместо яблока.

Антонио

А семечки высыплет в море — на разведенье новых островов.

Гонзало (Адриану)

Истинно так.

Антонио

Давай, давай, сыпь на здоровье.

Гонзало

Государь, мы говорим вот, что одежда новехонька на нас, как в день свадьбы вашей дочери, нынешней царицы Туниса.

Антонио

И несравненнейшей из всех цариц тунисских.

Себастьян

Со времен — не забудь — вдовицы Дидоны.

Антонио

О да, вдовицы-царицы, вдовицы Дидоны.

Гонзало

Не правда ли, государь, — камзол мой свеж, точно впервые надет?

Антонио

Точно, да неточно.

Гонзало

Свеж, как на свадьбе вашей дочери в Тунисе.

Алонзо
Меня мутит от всех этих словес
Назойливых. Зачем я плыл туда?
И сына потерял, и дочку тоже;
Она теперь за тридевять земель,
Не свидимся мы больше. О мой сын,
Неаполя наследник и Милана!
Какому чудищу глубин морских
Достался ты в поживу?
Франсиско
Государь,
Он, вероятно, спасся. Видел сам я,
Как подминал он волны под себя
Гребками мощными. Победоносно
Боролся он с враждебною водой.
Отважной грудью рассекал валы,
Нес удалую голову над пеной,
Весля руками к берегу, и берег
Утесами навстречу нависал,
Как бы ему в подмогу. Без сомненья,
Доплыл он.
Алонзо
Нет, о нет. Он утонул.
Себастьян
Себя благодарите, государь.
Европу не желая осчастливить,
За африканца отдали вы дочь —
Навеки с глаз долой — и осудили
Глаза свои на вечную слезу.
Алонзо
Прошу, молчи.
Себастьян
Коленопреклоненно
Молили вас одуматься мы все;
И бедная красавица сама,
Меж отвращеньем и повиновеньем
Колеблясь, не могла никак решить,
Какая перевешивает чаша.
Ваш сын погиб. А дома и в Милане
Теперь нас ожидает больше вдов,