Ромео и Джульетта. Отелло | страница 18




Меркуцио

С добрым вечером, добрая государыня!


Кормилица

Разве уж вечер?


Меркуцио

По-видимому. В вашей жизни – бесспорно.


Кормилица

А ну вас, право! Что вы за человек?


Ромео

Природою, сударыня, он создан себе на посмеянье.


Кормилица

Любопытно. Себе, говорите, на посмеянье? Но дело не в этом. Кто мне скажет, где найти молодого Ромео?


Ромео

Извольте. Только молодой Ромео будет немного старше, когда вы его найдете, чем во время поисков. Из людей с этим именем я самый младший, за неимением худшего.


Кормилица

Если вы Ромео, мне надо вам сказать что-то доверительное.


Бенволио

Увидишь, она зазовет его куда-нибудь на ужин.


Меркуцио

Ай да сводня! Ату ее, ату ее!


Ромео

Кого ты выследил?


Меркуцио

К сожалению, не зайца. Или такого, который за старостью не может считаться постным.

(Поет.)

Если зайца кусок
Запечь в пирог,
Ты им постного не оскоромишь.
Но бывает, что так
Староват русак –
Тронешь вилкою, зуб переломишь.

Ромео, собираешься ли ты домой? Мы идем к вашим обедать.


Ромео

Сейчас я подоспею.


Меркуцио

Прощайте, старая барыня, прощайте!


Кормилица

Прощайте, скатертью дорога.


Меркуцио и Бенволио уходят.


Объясните мне, сударь, кто этот нахал, бог знает что о себе возомнивший?


Ромео

Это молодой человек, который любит послушать себя и в час наговорит столько, что будет жалеть об этом целый месяц.


Кормилица

Если это он на мой счет, ему не поздоровится, будь он вдесятеро вострей двадцати таких же выскочек. Я покажу ему, как смеяться надо мною! А если не покажу, все равно найдутся, которые покажут. Подлый хвастун! Ты это со своими сударками так разговаривай или с кем-нибудь из твоих поганых забулдыг! (Обращаясь к Петру.) А этот тоже хорош! Стоит, как пень, и смотрит, как каждый негодяй делает с его госпожой, что хочет.


Петр

Я этого не замечал. Я бы таких вещей не потерпел и на месте вынул бы оружие. Я пускаю в дело шпагу ничуть не хуже всякого, едва вижу к этому повод и когда знаю, что закон на моей стороне.


Кормилица

Боже правый, я до сих пор не могу прийти в себя, и всю меня так и трясет! Подлый хвастун!.. Ах, сэр, ведь я-то пришла совсем по другому делу. Моя барышня, как говорится, просила меня узнать. Что она просила, это, конечно, моя тайна, но, если вы, сударь, собираетесь ее одурачить, это я уж просто слов не найду, как нехорошо. Потому что моя барышня совсем еще молоденькая, и если вы ее обманете, хорошие люди так не поступают. И вам так не годится, ей-богу, не годится.


Ромео

Погоди, нянюшка. Во-первых, передай от меня барышне поклон. Уверяю тебя…