На краю | страница 9



Just for a second it flashed across her mind that it might be a sense of power that had so lightened her spirits, but she dismissed the idea as fantastic.Лишь на миг ее пронзила мысль о том, что душевный подъем в ней мог быть вызван горделивым сознанием собственной власти, но она тотчас сочла эту мысль нелепой.
By Tuesday night she was strengthened in her resolve.Во вторник к вечеру решимость ее окрепла.
The revelation could not come through her.Нет, не ее дело устраивать разоблачения.
She must keep silence.Она должна хранить молчание.
Her own secret love for Gerald made speech impossible.Из-за своей тайной любви к Джеральду она не имела права ничего предпринимать.
Rather a high-minded view to take?Может даже, она слишком далеко заходит в своем благородном бескорыстии?
Perhaps; but it was the only one possible for her.Но что поделаешь - в ее ситуации это единственный приемлемый вариант.
She arrived at the Grange in her own little car.Клэр приехала на ферму на собственном маленьком автомобиле.
Sir Gerald's chauffeur was at the front door to drive it round to the garage after she had alighted, as the night was a wet one.Шофер сэра Джеральда поджидал ее у центрального входа, чтобы отвести ее машину в гараж, поскольку вечер оказался дождливым.
He had just driven off when Clare remembered some books which she had borrowed and had brought with her to return.Едва он отъехал, Клэр спохватилась, что забыла в машине книги, которые накануне брала почитать и сегодня привезла с собой, чтобы вернуть.
She called out, but the man did not hear her.Она окликнула шофера, но тот не услышал.
The butler ran out after the car.Дворецкий бросился догонять автомобиль.
So, for a minute or two, Clare was alone in the hall, close to the door of the drawing room, which the butler had just unlatched prior to announcing her.Клэр на пару минут осталась в холле одна, остановившись у дверей гостиной, которые дворецкий успел лишь приоткрыть, собираясь доложить о ней.
Those inside the room, however, knew nothing of her arrival, and so it was that Vivien's voice, high-pitched - not quite the voice of a lady - rang out clearly and distinctly.Однако те, кто находился в гостиной, не подозревали о ее приезде. Из-за двери отчетливо и ясно доносился пронзительный - и не очень-то подобающий леди - голос Вивьен.
"Oh, we're only waiting for Clare Halliwell.- О, мы ждем только Клэр Холивелл.
You must know her - lives in the village - supposed to be one of the local belles, but frightfully unattractive really.