|
Just for a second it flashed across her mind that it might be a sense of power that had so lightened her spirits, but she dismissed the idea as fantastic. | Лишь на миг ее пронзила мысль о том, что душевный подъем в ней мог быть вызван горделивым сознанием собственной власти, но она тотчас сочла эту мысль нелепой. |
By Tuesday night she was strengthened in her resolve. | Во вторник к вечеру решимость ее окрепла. |
The revelation could not come through her. | Нет, не ее дело устраивать разоблачения. |
She must keep silence. | Она должна хранить молчание. |
Her own secret love for Gerald made speech impossible. | Из-за своей тайной любви к Джеральду она не имела права ничего предпринимать. |
Rather a high-minded view to take? | Может даже, она слишком далеко заходит в своем благородном бескорыстии? |
Perhaps; but it was the only one possible for her. | Но что поделаешь - в ее ситуации это единственный приемлемый вариант. |
She arrived at the Grange in her own little car. | Клэр приехала на ферму на собственном маленьком автомобиле. |
Sir Gerald's chauffeur was at the front door to drive it round to the garage after she had alighted, as the night was a wet one. | Шофер сэра Джеральда поджидал ее у центрального входа, чтобы отвести ее машину в гараж, поскольку вечер оказался дождливым. |
He had just driven off when Clare remembered some books which she had borrowed and had brought with her to return. | Едва он отъехал, Клэр спохватилась, что забыла в машине книги, которые накануне брала почитать и сегодня привезла с собой, чтобы вернуть. |
She called out, but the man did not hear her. | Она окликнула шофера, но тот не услышал. |
The butler ran out after the car. | Дворецкий бросился догонять автомобиль. |
So, for a minute or two, Clare was alone in the hall, close to the door of the drawing room, which the butler had just unlatched prior to announcing her. | Клэр на пару минут осталась в холле одна, остановившись у дверей гостиной, которые дворецкий успел лишь приоткрыть, собираясь доложить о ней. |
Those inside the room, however, knew nothing of her arrival, and so it was that Vivien's voice, high-pitched - not quite the voice of a lady - rang out clearly and distinctly. | Однако те, кто находился в гостиной, не подозревали о ее приезде. Из-за двери отчетливо и ясно доносился пронзительный - и не очень-то подобающий леди - голос Вивьен. |
"Oh, we're only waiting for Clare Halliwell. | - О, мы ждем только Клэр Холивелл. |
You must know her - lives in the village - supposed to be one of the local belles, but frightfully unattractive really. |