Вы, должно быть, знаете ее - она из деревни, считается местной красоткой, но на самом деле -совершенная дурнушка. |
She tried her best to catch Gerald, but he wasn't having any." | Из кожи вон лезла, чтобы заполучить Джеральда, но его такие не интересуют. |
"Oh, yes, darling -" this in answer to a murmured protest from her husband. "She did - you mayn't be aware of the fact - but she did her very utmost. | Именно так, дорогой, - это уже в ответ на невнятное возражение ее мужа. - Может, ты и не заметил, но она добивалась тебя изо всех сил. |
Poor old Clare! | Бедняжка Клэр! |
A good sort, but such a dump!" | Она славная, но такая колода! |
Clare's face went dead white, her hands, hanging against her sides, clenched themselves in anger such as she had never known before. | Лицо Клэр сделалось смертельно бледным, и пальцы ее сжались в кулаки от гнева, какого она не ведала ранее. |
At that moment she could have murdered Vivien Lee. | В тот момент она готова была убить Вивьен Ли. |
It was only by a supreme physical effort that she regained control of herself. | Лишь совершив над собой неимоверное физическое усилие, она смогла взять себя в руки. |
That, and the half-formed thought that she held it in her power to punish Vivien for those cruel words. | Впрочем, ее поддержало безотчетное сознание того, что она в силах отомстить Вивьен за ее жестокие слова. |
The butler had returned with the books. | Вернулся дворецкий с книгами. |
He opened the door, announced her, and in another moment she was greeting a roomful of people in her usual pleasant manner. | Он раскрыл двери, доложил о Клэр, и в следующую секунду она в своей обычной милой манере раскланивалась со всеми присутствующими в гостиной. |
Vivien, exquisitely dressed in some dark wine color that showed off her white fragility, was particularly affectionate and gushing. | Вивьен, в изящном платье цвета темного рубина, подчеркивавшем белизну ее кожи, встретила ее с особой сердечностью и радушием. |
They didn't see half enough of Clare. | Надо бы им почаще видеться, говорила хозяйка. |
She, Vivien, was going to learn golf, and Clare must come out with her on the links. | Она, Вивьен, хочет научиться играть в гольф, и Клэр непременно должна составить ей компанию. |
Gerald was very attentive and kind. | Джеральд был очень мил и внимателен. |
Though he had no suspicion that she had overheard his wife's words, he had some vague idea of making up for them. | Хотя у него и в мыслях не было, что Клэр могла слышать обидные слова его жены, он словно бы ощущал потребность их загладить. |