На краю | страница 8
| By a pure accident she had come into possession of facts that affected vitally the man she loved and the woman whom she disliked and - yes, one might as well be frank - of whom she was bitterly jealous. | Простая случайность дала ей в руки факты, жизненно важные для человека, которого она любила, и для женщины, к которой испытывала неприязнь и - если уж быть до конца откровенной - к которой она жестоко его ревновала. |
| She could ruin that woman. | Клэр имела возможность погубить эту женщину. |
| Was she justified in doing so? | Мог ли найти оправдание такой поступок? |
| Clare had always held herself aloof from the back-biting and scandal which is an inevitable part of village life. | Клэр всегда старалась держаться в стороне от пересудов и скандальных сплетен, неизбежно составлявших часть деревенской жизни. |
| She hated to feel that she now resembled one of those human ghouls she had always professed to despise. | Ей было невыносимо сознавать, что сейчас она уподобилась тем упырям в человеческом обличье, которых она всегда открыто презирала. |
| Suddenly the vicar's words that morning flashed across her mind: | Внезапно в ее памяти вспыхнули слова, произнесенные в то утро викарием: |
| "Even to those people their hour comes." | "Но и для таких людей настанет свой час". |
| Was this her hour? | Быть может, ее час настал? |
| Was this her temptation? | Это и есть то самое искушение для нее? |
| Had it come insidiously disguised as a duty? | И оно коварным образом приняло перед ней облик долга? |
| She was Clare Halliwell, a Christian, in love and charity with all men - and women. | Что ж, она, Клэр Холивелл, христианка, должна быть исполнена любви и милосердия ко всем людям - и к женщинам в том числе. |
| If she were to tell Gerald, she must be quite sure that only impersonal motives guided her. | Прежде чем сообщать о чем-либо Джеральду, она должна быть вполне уверена в том, что ею движут не личные побуждения. |
| For the present she would say nothing. | Так что пока ей не следует говорить ни слова. |
| She paid her bill for luncheon and drove away, feeling an indescribable lightening of spirit. | Клэр расплатилась за ланч и поехала назад в деревню, ощущая несказанную просветленность в душе. |
| Indeed, she felt happier than she had done for a long time. | Она и в самом деле впервые за долгое время чувствовала себя по-настоящему счастливой. |
| She felt glad that she had had the strength to resist temptation, to do nothing mean or unworthy. | Клэр радовалась, что у нее хватило сил преодолеть искушение, не совершить ничего дурного и недостойного. |
Книги, похожие на На краю