На краю | страница 5



Похоже, у него нет сильных болей, и десны нормального цвета, так что сильного внутреннего кровоизлияния быть не должно.
Tomorrow, if I don't like the look of him, I'll take him over to Skippington in the car and let Reeves have a look at him.Завтра, если вид его мне не понравится, я на машине отвезу его в Скиппингтон, и пусть тогда Ривз на него взглянет.
He's far and away the best man."Он врач куда лучше здешнего.
On the following day, Rover seemed weaker, and Clare duly carried out her project.На другой день Роувер заметно ослабел, и Клэр не медля привела в исполнение свой план.
The small town of Skippington was about forty miles away, a long run, but Reeves, the vet there, was celebrated for many miles around.Городок Скиппингтон был расположен в сорока милях от деревни - путь неблизкий, - но Ривз, тамошний ветеринар, славился на много миль вокруг.
He diagnosed certain internal injuries but held out good hopes of recovery, and Clare went away quite content to leave Rover in his charge.Он нашел некоторые внутренние повреждения, но твердо заверил, что есть все основания ожидать выздоровления, и Клэр вышла от него вполне успокоенная, оставив Роувера на его попечение.
There was only one hotel of any pretensions in Skippington, the County Arms.В Скиппингтоне имелся лишь один мало-мальски приличный отель "Герб Графства".
It was mainly frequented by commercial travelers, for there was no good hunting country near Skippington, and it was off the track of the main roads for motorists.В нем останавливались большей частью коммивояжеры, поскольку вблизи Скиппингтона не было хороших охотничьих угодий и сам городок далеко отстоял от крупных автомобильных трасс.
Lunch was not served till one o'clock, and as it wanted a few minutes of that hour, Clare amused herself by glancing over the entries in the open visitors' book.Ланч здесь не подавали до часу дня, и, поскольку оставалось еще несколько минут до означенного времени, Клэр развлеклась тем, что стала просматривать раскрытую книгу постояльцев.
Suddenly she gave a stifled exclamation.Внезапно у нее вырвался слабый возглас.
Surely she knew that handwriting, with its loops and whirls and flourishes?Ей, несомненно, был знаком этот почерк с характерными росчерками, петлями и завитками!
She had always considered it unmistakable.Она всегда безошибочно его узнавала.
Even now she could have sworn - but of course it was clearly impossible.Даже теперь она могла бы поклясться - но нет, разумеется, это просто невозможно!