Похоже, у него нет сильных болей, и десны нормального цвета, так что сильного внутреннего кровоизлияния быть не должно. |
Tomorrow, if I don't like the look of him, I'll take him over to Skippington in the car and let Reeves have a look at him. | Завтра, если вид его мне не понравится, я на машине отвезу его в Скиппингтон, и пусть тогда Ривз на него взглянет. |
He's far and away the best man." | Он врач куда лучше здешнего. |
On the following day, Rover seemed weaker, and Clare duly carried out her project. | На другой день Роувер заметно ослабел, и Клэр не медля привела в исполнение свой план. |
The small town of Skippington was about forty miles away, a long run, but Reeves, the vet there, was celebrated for many miles around. | Городок Скиппингтон был расположен в сорока милях от деревни - путь неблизкий, - но Ривз, тамошний ветеринар, славился на много миль вокруг. |
He diagnosed certain internal injuries but held out good hopes of recovery, and Clare went away quite content to leave Rover in his charge. | Он нашел некоторые внутренние повреждения, но твердо заверил, что есть все основания ожидать выздоровления, и Клэр вышла от него вполне успокоенная, оставив Роувера на его попечение. |
There was only one hotel of any pretensions in Skippington, the County Arms. | В Скиппингтоне имелся лишь один мало-мальски приличный отель "Герб Графства". |
It was mainly frequented by commercial travelers, for there was no good hunting country near Skippington, and it was off the track of the main roads for motorists. | В нем останавливались большей частью коммивояжеры, поскольку вблизи Скиппингтона не было хороших охотничьих угодий и сам городок далеко отстоял от крупных автомобильных трасс. |
Lunch was not served till one o'clock, and as it wanted a few minutes of that hour, Clare amused herself by glancing over the entries in the open visitors' book. | Ланч здесь не подавали до часу дня, и, поскольку оставалось еще несколько минут до означенного времени, Клэр развлеклась тем, что стала просматривать раскрытую книгу постояльцев. |
Suddenly she gave a stifled exclamation. | Внезапно у нее вырвался слабый возглас. |
Surely she knew that handwriting, with its loops and whirls and flourishes? | Ей, несомненно, был знаком этот почерк с характерными росчерками, петлями и завитками! |