И, простившись с ней, он энергично зашагал прочь. |
Clare went on thoughtfully, and presently she almost bumped into Sir Gerald Lee. | Клэр в задумчивости пошла дальше и через пару шагов едва не столкнулась с сэром Джеральдом Ли. |
"Hullo, Clare. | - Здравствуй, Клэр. |
I was hoping to run across you. | Я шел, надеясь повстречать тебя. |
You look jolly fit. | Чудесно выглядишь. |
What a color you've got." | Смотри-ка - румянец во всю щеку! |
The color had not been there a minute before. | Минуту назад румянца не было и в помине. |
Lee went on: | Ли между тем продолжал: |
"As I say, I was hoping to run across you. | - Так я вот говорю, что надеялся повстречать тебя. |
Vivien's got to go off to Bournemouth for the weekend. | Вивьен на уик-энд придется уехать в Борнемут. |
Her mother's not well. | Ее матушка нездорова. |
Can you dine with us Tuesday instead of tonight?" | Ты не согласилась бы прийти к нам на ужин во вторник вместо сегодняшнего вечера? |
"Oh, yes! | - О, разумеется! |
Tuesday will suit me just as well." | Вторник мне тоже вполне подходит. |
"That's all right, then. | - Тогда все в порядке. |
Splendid. | Замечательно. |
I must hurry along." | Ну, я побежал. |
Clare went home to find her one faithful domestic standing on the doorstep looking out for her. | Клэр вернулась домой и застала свою верную прислугу стоящей в ожидании ее на крыльце. |
"There you are, miss. | - Наконец-то вы, мисс. |
Such a to-do. | Такая беда. |
They've brought Rover home. | Роувера принесли домой. |
He went off on his own this morning, and a car ran clean over him." | Утром он выбежал по своим делам, и его сбила машина. |
Clare hurried to the dog's side. | Клэр кинулась осматривать пса. |
She adored animals, and Rover was her especial darling. | Она обожала животных, а Роувер был ее любимцем. |
She felt his legs one by one, and then ran her hands over his body. | Она ощупала одну за другой его лапы и провела рукой по спине и бокам. |
He groaned once or twice and licked her hand. | Пару раз пес начинал скулить и лизал ее руку. |
"If there's any serious injury, it's internal," she said at last. "No bones seem to be broken." | - Если и есть какие-то серьезные повреждения, то внутренние, - сказала она наконец. - Кажется, ни одна кость не сломана. |
"Shall we get the vet to see him, Miss?" | - Не позвать ли ветеринара, мисс? |
Clare shook her head. | Клэр покачала головой. |
She had little faith in the local vet. | Она не очень-то доверяла местному ветеринару. |
"We'll wait until tomorrow. | - Подождем до завтра. |
He doesn't seem to be in great pain, and his gums are a good color, so there can't be much internal bleeding. |