| И, простившись с ней, он энергично зашагал прочь. |
| Clare went on thoughtfully, and presently she almost bumped into Sir Gerald Lee. | Клэр в задумчивости пошла дальше и через пару шагов едва не столкнулась с сэром Джеральдом Ли. |
| "Hullo, Clare. | - Здравствуй, Клэр. |
| I was hoping to run across you. | Я шел, надеясь повстречать тебя. |
| You look jolly fit. | Чудесно выглядишь. |
| What a color you've got." | Смотри-ка - румянец во всю щеку! |
| The color had not been there a minute before. | Минуту назад румянца не было и в помине. |
| Lee went on: | Ли между тем продолжал: |
| "As I say, I was hoping to run across you. | - Так я вот говорю, что надеялся повстречать тебя. |
| Vivien's got to go off to Bournemouth for the weekend. | Вивьен на уик-энд придется уехать в Борнемут. |
| Her mother's not well. | Ее матушка нездорова. |
| Can you dine with us Tuesday instead of tonight?" | Ты не согласилась бы прийти к нам на ужин во вторник вместо сегодняшнего вечера? |
| "Oh, yes! | - О, разумеется! |
| Tuesday will suit me just as well." | Вторник мне тоже вполне подходит. |
| "That's all right, then. | - Тогда все в порядке. |
| Splendid. | Замечательно. |
| I must hurry along." | Ну, я побежал. |
| Clare went home to find her one faithful domestic standing on the doorstep looking out for her. | Клэр вернулась домой и застала свою верную прислугу стоящей в ожидании ее на крыльце. |
| "There you are, miss. | - Наконец-то вы, мисс. |
| Such a to-do. | Такая беда. |
| They've brought Rover home. | Роувера принесли домой. |
| He went off on his own this morning, and a car ran clean over him." | Утром он выбежал по своим делам, и его сбила машина. |
| Clare hurried to the dog's side. | Клэр кинулась осматривать пса. |
| She adored animals, and Rover was her especial darling. | Она обожала животных, а Роувер был ее любимцем. |
| She felt his legs one by one, and then ran her hands over his body. | Она ощупала одну за другой его лапы и провела рукой по спине и бокам. |
| He groaned once or twice and licked her hand. | Пару раз пес начинал скулить и лизал ее руку. |
| "If there's any serious injury, it's internal," she said at last. "No bones seem to be broken." | - Если и есть какие-то серьезные повреждения, то внутренние, - сказала она наконец. - Кажется, ни одна кость не сломана. |
| "Shall we get the vet to see him, Miss?" | - Не позвать ли ветеринара, мисс? |
| Clare shook her head. | Клэр покачала головой. |
| She had little faith in the local vet. | Она не очень-то доверяла местному ветеринару. |
| "We'll wait until tomorrow. | - Подождем до завтра. |
| He doesn't seem to be in great pain, and his gums are a good color, so there can't be much internal bleeding. |