|
Vivien Lee was at Bournemouth. | Ведь Вивьен Ли находилась в Борнемуте. |
The entry itself showed it to be impossible: Mr. and Mrs. Cyril Brown, London. | Да и сама запись свидетельствовала совершенно об ином: мистер и миссис Сирил Браун, Лондон. |
But in spite of herself her eyes strayed back again and again to that curly writing, and on an impulse she could not quite define she asked abruptly of the woman in the office: | Но взгляд Клэр помимо ее воли вновь и вновь возвращался к причудливо написанной строчке, и, повинуясь внезапному порыву, она неожиданно для себя обратилась к женщине, сидевшей за конторкой: |
"Mrs. Cyril Brown? | - Миссис Сирил Браун? |
I wonder if that is the same one I know?" | Интересно знать, не моя ли это знакомая? |
"A small lady? | - А, маленькая хрупкая леди? |
Reddish hair? | С рыжеватыми волосами? |
Very pretty. | Очень милая. |
She came in a red two-seater car, madam. | Она приехала на красном двухместном автомобиле, мэм. |
A Peugeot, I believe." | Кажется, "Пежо". |
Then it was! | Так и есть! |
A coincidence would be too remarkable. | Слишком много совпадений для простой случайности. |
As if in a dream, she heard the woman go on: | Как сквозь сон, до Клэр доносился голос служащей: |
"They were here just over a month ago for a weekend, and liked it so much that they have come again. | - Они приезжали сюда на выходные всего около месяца назад, и им так здесь понравилось, что они заехали снова. |
Newly married, I should fancy." | Молодожены, надо полагать. |
Clare heard herself saying: | Клэр услышала собственный голос, прозвучавший в ответ: |
"Thank you. | - Благодарю вас. |
I don't think that could be my friend." | Видимо, это не моя подруга. |
Her voice sounded different, as though it belonged to someone else. | Голос звучал странно, точно принадлежал кому-то другому. |
Presently she was sitting in the dining room, quietly eating cold roast beef, her mind a maze of conflicting thought and emotions. | Через минуту она сидела в обеденном зале, мирно жуя холодный ростбиф, и в голове ее царил сумбур противоречивых мыслей и чувств. |
She had no doubts whatever. | У нее не оставалось сомнений. |
She had summed Vivien up pretty correctly on their first meeting. | Она прекрасно раскусила Вивьен при первой же их встрече. |
Vivien was that kind. | Вивьен - как раз из таких. |