Джеральд Ли по своей мужской простоте делал все возможное, чтобы Клэр с его женой сделались добрыми подругами. |
Clare was often asked to dine at the Grange, and Vivien made a pretty pretence of affectionate intimacy whenever they met. | Клэр часто получала приглашения поужинать на ферме, и Вивьен всякий раз не упускала случая изобразить самое сердечное, дружеское расположение к ней. |
Hence that gay salutation of hers this morning. | Взять хотя бы, к примеру, радостное приветствие нынешним утром. |
Clare walked on and did her errand. | Клэр между тем отправилась дальше выполнить свою миссию доброй самаритянки. |
The vicar was also visiting the old woman in question, and he and Clare walked a few yards together afterwards before their ways parted. | Викарий также зашел навестить их престарелую подопечную, а после прогулялся немного вместе с Клэр, прежде чем пути их разошлись. |
They stood still for a minute discussing parish affairs. | Перед тем как расстаться, они простояли минуту-другую, обсуждая приходские дела. |
"Jones has broken out again, I'm afraid," said the vicar. "And I had such hopes after he had volunteered, of his own accord, to take the pledge." | - Боюсь, Джоунс опять сорвался, - пожаловался викарий. - А я было так надеялся, когда он сам, по собственной воле, решил заречься от спиртного. |
"Disgusting," said Clare crisply. | - Как отвратительно, мерзко, - произнесла Клэр. |
"It seems so to us," said Mr. Wilmot, "but we must remember that it is very hard to put ourselves in his place and realize his temptation. | - Да, так это выглядит на наш взгляд, - вздохнул мистер Уилмот, - но не следует забывать, что нам очень трудно поставить себя на его место и прочувствовать силу его искушения. |
The desire for drink is unaccountable to us, but we all have our own temptations, and thus we can understand." | Тяга к выпивке нам чужда, но понять его все-таки можно, ибо соблазны есть у каждого. |
"I suppose we have," said Clare uncertainly. | - Полагаю, что так и есть, - неуверенно ответила Клэр. |
The vicar glanced at her. | Викарий взглянул на нее. |
"Some of us have the good fortune to be very little tempted," he said gently. "But even to those people their hour comes. | - Некоторых благая судьба хранит от серьезных искушений, - мягко проговорил он. - Но и для таких людей настанет свой час. |
Watch and pray, remember, that ye enter not into temptation." | Бодрствуй, бди и молись, помни, что не должно впадать в соблазн. |
Then bidding her good-bye, he walked briskly away. |