На краю | страница 3



Джеральд Ли по своей мужской простоте делал все возможное, чтобы Клэр с его женой сделались добрыми подругами.
Clare was often asked to dine at the Grange, and Vivien made a pretty pretence of affectionate intimacy whenever they met.Клэр часто получала приглашения поужинать на ферме, и Вивьен всякий раз не упускала случая изобразить самое сердечное, дружеское расположение к ней.
Hence that gay salutation of hers this morning.Взять хотя бы, к примеру, радостное приветствие нынешним утром.
Clare walked on and did her errand.Клэр между тем отправилась дальше выполнить свою миссию доброй самаритянки.
The vicar was also visiting the old woman in question, and he and Clare walked a few yards together afterwards before their ways parted.Викарий также зашел навестить их престарелую подопечную, а после прогулялся немного вместе с Клэр, прежде чем пути их разошлись.
They stood still for a minute discussing parish affairs.Перед тем как расстаться, они простояли минуту-другую, обсуждая приходские дела.
"Jones has broken out again, I'm afraid," said the vicar. "And I had such hopes after he had volunteered, of his own accord, to take the pledge."- Боюсь, Джоунс опять сорвался, - пожаловался викарий. - А я было так надеялся, когда он сам, по собственной воле, решил заречься от спиртного.
"Disgusting," said Clare crisply.- Как отвратительно, мерзко, - произнесла Клэр.
"It seems so to us," said Mr. Wilmot, "but we must remember that it is very hard to put ourselves in his place and realize his temptation.- Да, так это выглядит на наш взгляд, - вздохнул мистер Уилмот, - но не следует забывать, что нам очень трудно поставить себя на его место и прочувствовать силу его искушения.
The desire for drink is unaccountable to us, but we all have our own temptations, and thus we can understand."Тяга к выпивке нам чужда, но понять его все-таки можно, ибо соблазны есть у каждого.
"I suppose we have," said Clare uncertainly.- Полагаю, что так и есть, - неуверенно ответила Клэр.
The vicar glanced at her.Викарий взглянул на нее.
"Some of us have the good fortune to be very little tempted," he said gently. "But even to those people their hour comes.- Некоторых благая судьба хранит от серьезных искушений, - мягко проговорил он. - Но и для таких людей настанет свой час.
Watch and pray, remember, that ye enter not into temptation."Бодрствуй, бди и молись, помни, что не должно впадать в соблазн.
Then bidding her good-bye, he walked briskly away.