Сэр Джеральд Ли, нынешний владелец фермы, выглядел старше своих лет и слыл человеком чопорного склада. |
His pomposity really covered a good deal of shyness. | На самом деле за внешней скованностью он пытался скрывать свою робость. |
He and Clare had played together as children. | Детьми они с Клэр играли вместе. |
Later they had been friends, and a closer and dearer tie had been confidently expected by many -including, it may be said, Clare herself. | Позднее их связала дружба, и многие, включая, надо заметить, даже саму Клэр, втайне прочили им еще более близкие и нежные узы. |
There was no hurry, of course - but some day - She left it so in her own mind. | К чему спешить, разумеется, но однажды... Так она и приняла это про себя. |
Some day. | Однажды. |
And then, just a year ago, the village had been startled by the news of Sir Gerald's marriage to a Miss Harper - a girl nobody had ever heard of! | А вслед за тем, год назад, деревню потрясло известие о женитьбе сэра Джеральда на мисс Харпер - девушке, о которой никто и слыхом не слыхал! |
The new Lady Lee had not been popular in the village. | Новая леди Ли не пользовалась популярностью в деревне. |
She took not the faintest interest in parochial matters, was bored by hunting, and loathed the country and outdoor sports. | Она не проявляла ни малейшего интереса к приходским делам и не увлекалась охотой. Ее тяготила деревенская жизнь, и она не испытывала ни малейшей склонности к пешим прогулкам. |
Many of the wiseacres shook their heads and wondered how it would end. | Многие из деревенских умников только качали головами и не ожидали ничего путного от этого брака. |
It was easy to see where Sir Gerald's infatuation had come in. Vivien was a beauty. | Внезапный любовный недуг сэра Джеральда имел весьма простое объяснение - Вивьен была настоящей красавицей. |
From head to foot she was a complete contrast to Clare Halliwell - small, elfin, dainty, with golden-red hair that curled enchantingly over her pretty ears, and big violet eyes that could shoot a sideways glance of provocation to the manner born. | Вся она, с головы до пят, составляла полную противоположность Клэр Холивелл -миниатюрная, как эльф, изящная, с золотисто-рыжей копной волос, очаровательными завитками, спадавшими на ее нежные ушки, и с большими фиалковыми глазами, словно от природы награжденными умением бросать завлекательные взгляды. |
Gerald Lee, in his simple man's way, had been anxious that his wife and Clare should be great friends. |