- Я сама не знаю, что говорю. |
I'm sorry, Clare. I am indeed. | Извините, Клэр, пожалуйста, простите меня! |
Only - my nerves are all to pieces, and your sitting here and talking about the weather - well, it got me all rattled." | Просто я и так вся на нервах, а вы сидите тут и болтаете о погоде - вот я и не сдержалась. |
"You'll have a nervous breakdown if you're not careful," said Clare coldly. | - У вас случится нервный срыв, если вы не будете осторожнее, - холодно произнесла Клэр. |
Vivien gave a short laugh. | Вивьен коротко усмехнулась: |
"Go over the edge? | - Ходить по краю? |
No - I'm not that kind. | Не сорвусь, не дождетесь. |
I'll never be a loony. | Я не псих и никогда им не стану. |
Now tell me - what's all this about?" | Скажите же теперь - в чем дело? |
Clare was silent for a moment, then she spoke, looking not at Vivien but steadily out over the sea. | Клэр помолчала с минуту, затем заговорила, не глядя на Вивьен и устремив неподвижный взгляд в морской простор: |
"I thought it only fair to warn you that I can no longer keep silence about - about what happened last year." | - Я лишь сочла, что будет честнее предупредить вас: я не могу больше молчать о том, что произошло год назад. |
"You mean - you'll go to Gerald with that story?" | - Вы хотите сказать - вы сообщите обо всем Джеральду? |
"Unless you'll tell him yourself. | - Если вы не расскажете ему сами. |
That would be infinitely the better way." | Так было бы несравненно лучше. |
Vivien laughed sharply. | Вивьен резко рассмеялась: |
"You know well enough I haven't got the pluck to do that." | - Вы прекрасно знаете, что я на это не решусь. |
Clare did not contradict the assertion. | Клэр не стала спорить. |
She had had proof before of Vivien's utterly craven temper. | Она уже давно имела случай убедиться в крайнем малодушии Вивьен. |
"It would be infinitely better," she repeated. | - Так было бы несравненно лучше, - повторила она. |
Again Vivien gave that short, ugly laugh. | Снова у Вивьен вырвался этот вульгарный короткий смешок. |
"It's your precious conscience, I suppose, that drives you to do this?" she sneered. | - Полагаю, ваша драгоценная совесть заставляет вас так поступать? - едко осведомилась она. |
"I dare say it seems very strange to you," said Clare quietly. "But it honestly is that." | - Вам это может показаться странным, смею предположить, - спокойно произнесла Клэр. - Но, честно сказать, это именно так. |
Vivien's white, set face stared into hers. | Вивьен обратила к ней бледное, застывшее лицо. |
"My God!" she said. "I really believe you mean it, too. |