|
He was very fond of Clare, and he wished Vivien wouldn't say the things she did. | Он очень любил Клэр, и ему было неприятно, что его жена так о ней говорила. |
He and Clare had been friends, nothing more - and if there was an uneasy suspicion at the back of his mind that he was shirking the truth in that last statement, he put it away from him. | Они с Клэр всегда были друзьями - ничего более, и если у Джеральда в глубине души все же таилось неловкое подозрение о том, что в последнем отношении он, возможно, чуть лукавит, то он тут же его отбросил. |
After dinner the talk fell on dogs, and Clare recounted Rover's accident. | После ужина зашел разговор о собаках, и Клэр рассказала о происшествии с Роувером. |
She purposely waited for a lull in the conversation to say: | Она намеренно выждала паузу в общей беседе, чтобы произнести: |
"-so, on Saturday, I took him to Skippington." | - ...и тогда я в субботу отвезла его в Скиппингтон. |
She heard the sudden rattle of Vivien Lee's coffee cup on the saucer, but she did not look at her - yet. | Она слышала, как звякнула о блюдце чашка Вивьен Ли, но не взглянула на нее - пока что. |
"To see that man, Reeves?" | - Вы ездили к этому доктору Ривзу? |
"Yes. | >- Да. |
He'll be all right, I think. | Надеюсь, все будет благополучно. |
I had lunch at the County Arms afterwards. | Потом я зашла позавтракать в "Герб Графства". |
Rather a decent little pub." She turned now to Vivien. "Have you ever stayed there?" | Довольно приличное заведение. - Теперь она обратилась к Вивьен. - Вы там ни разу не останавливались? |
If she had had any doubts, they were swept aside. | Если у Клэр и оставались какие-то сомнения, то они были полностью отметены. |
Vivien's answer came quick - in stammering haste. "I? Oh! N-no, no." | Ответ Вивьен прозвучал быстро, слишком быстро. - Я? О, н-нет, нет, - произнесла она с запинкой. |
Fear was in her eyes. | В ее взгляде читался страх. |
They were wide and dark with it as they met Clare's. | Потемневшие и расширенные глаза ее встретились с глазами Клэр. |
Clare's eyes told nothing. | Но взгляд Клэр не выразил ничего. |
They were calm, scrutinizing. | Он был спокойным и изучающим. |
No one could have dreamed of the keen pleasure that they veiled. | Никто и представить себе не мог, какое жгучее наслаждение скрывал он. |
At that moment Clare almost forgave Vivien for the words she had overheard earlier in the evening. | В эту секунду Клэр почти простила Вивьен те слова, которые услышала сегодня из-за двери. |
She tasted in that moment a fullness of power that almost made her head reel. She held Vivien Lee in the hollow of her hand. |