На краю | страница 11



He was very fond of Clare, and he wished Vivien wouldn't say the things she did.Он очень любил Клэр, и ему было неприятно, что его жена так о ней говорила.
He and Clare had been friends, nothing more - and if there was an uneasy suspicion at the back of his mind that he was shirking the truth in that last statement, he put it away from him.Они с Клэр всегда были друзьями - ничего более, и если у Джеральда в глубине души все же таилось неловкое подозрение о том, что в последнем отношении он, возможно, чуть лукавит, то он тут же его отбросил.
After dinner the talk fell on dogs, and Clare recounted Rover's accident.После ужина зашел разговор о собаках, и Клэр рассказала о происшествии с Роувером.
She purposely waited for a lull in the conversation to say:Она намеренно выждала паузу в общей беседе, чтобы произнести:
"-so, on Saturday, I took him to Skippington."- ...и тогда я в субботу отвезла его в Скиппингтон.
She heard the sudden rattle of Vivien Lee's coffee cup on the saucer, but she did not look at her - yet.Она слышала, как звякнула о блюдце чашка Вивьен Ли, но не взглянула на нее - пока что.
"To see that man, Reeves?"- Вы ездили к этому доктору Ривзу?
"Yes.>- Да.
He'll be all right, I think.Надеюсь, все будет благополучно.
I had lunch at the County Arms afterwards.Потом я зашла позавтракать в "Герб Графства".
Rather a decent little pub." She turned now to Vivien. "Have you ever stayed there?"Довольно приличное заведение. - Теперь она обратилась к Вивьен. - Вы там ни разу не останавливались?
If she had had any doubts, they were swept aside.Если у Клэр и оставались какие-то сомнения, то они были полностью отметены.
Vivien's answer came quick - in stammering haste. "I? Oh! N-no, no."Ответ Вивьен прозвучал быстро, слишком быстро. - Я? О, н-нет, нет, - произнесла она с запинкой.
Fear was in her eyes.В ее взгляде читался страх.
They were wide and dark with it as they met Clare's.Потемневшие и расширенные глаза ее встретились с глазами Клэр.
Clare's eyes told nothing.Но взгляд Клэр не выразил ничего.
They were calm, scrutinizing.Он был спокойным и изучающим.
No one could have dreamed of the keen pleasure that they veiled.Никто и представить себе не мог, какое жгучее наслаждение скрывал он.
At that moment Clare almost forgave Vivien for the words she had overheard earlier in the evening.В эту секунду Клэр почти простила Вивьен те слова, которые услышала сегодня из-за двери.
She tasted in that moment a fullness of power that almost made her head reel. She held Vivien Lee in the hollow of her hand.