Ведьмино отродье | страница 9
You know the personal charm of the man? | Ты ведь представляешь, насколько он может быть очарователен? |
But there was an unpleasant sense of something-what shall I say?-sinister. | Но есть в нем что-то неприятное - как бы это сформулировать? - зловещее. |
Ferrara's ivory face was more pale than usual, and he conveyed the idea that he was chewed up-exhausted. | Он обычно бледен, а тогда был белее мела, сказал, что выжат как лимон, абсолютно обессилел. |
Beads of perspiration were on his forehead." | На лбу блестели капельки пота. |
"Heat of his rooms?" | - Из-за жары? |
"No," said Cairn shortly. "It wasn't that. | - Нет, - кратко ответил Кеан, - не из-за нее. |
I had a rub down and borrowed some slacks. | Я вытерся, надел какие-то брюки. |
Ferrara brewed grog and pretended to make me welcome. | Феррара помешивал грог и притворялся, что рад мне. |
Now I come to something which I can't forget; it may be a mere coincidence, but-. He has a number of photographs in his rooms, good ones, which he has taken himself. | Я кое-что вспомнил: может, это просто совпадение, но... В комнатах были фотографии, хорошие, он сделал их сам. |
I'm not speaking now of the monstrosities, the outrages; I mean views, and girls-particularly girls. | И я не о чем-то уродливом, отталкивающем, я говорю о пейзажах, девушках, особенно девушках. |
Well, standing on a queer little easel right under the lamp was a fine picture of Apollo, the swan, lord of the backwater." | На странной маленькой подставке под лампой стояла красивейшая фотография Аполлона, лебедя, хозяина заводи. |
Sime stared dully through the smoke haze. | Сайм со скукой посматривал на друга сквозь табачную дымку. |
"It gave me a sort of shock," continued Cairn. | - Я был в некотором смысле шокирован, -продолжал Кеан. |
"It made me think, harder than ever, of the thing he had thrown in the fire. | - Это подстегнуло интерес к тому, что же он все-таки бросил в огонь. |
Then, in his photographic zenana, was a picture of a girl whom I am almost sure was the one I had met at the bottom of the stair. | А затем в его фотографическом гареме я увидел изображение девушки, которая, я почти уверен в этом, встретилась мне около лестницы. |
Another was of Myra Duquesne." | С другого портрета на меня смотрела Майра Дюкен. |
"His cousin?" | - Его кузина? |
"Yes. | >- Да |
I felt like tearing it from the wall. | Я даже хотел сорвать карточку со стены. |
In fact, the moment I saw it, I stood up to go. I wanted to run to my rooms and strip the man's clothes off my back! |
Книги, похожие на Ведьмино отродье