Ведьмино отродье | страница 8
В любом случае, ты слышал что-нибудь о его поездке в Египет? | |
"I've heard he got into trouble. | - Говорили, что он попал в какие-то неприятности. |
For his age, he has a devil of a queer reputation; there's no disguising it." | Но он молод, к тому же обладает чертовски сомнительной репутацией. Так что ничего странного в этом не вижу. |
"What sort of trouble?" | - А в какие неприятности? |
"I've no idea. | - Понятия не имею. |
Nobody seems to know. | Сдается мне, никто толком не знает. |
But I heard from young Ashby that Ferrara was asked to leave." | Слышал от молодого Эшби, что из Египта Феррару попросили уехать. |
"There's some tale about Kitchener-" | - Что-то болтают о Китченере... |
"By Kitchener, Ashby says; but I don't believe it." | - Да, о нем Эшби тоже упоминал, но я не поверил. |
"Well-Ferrara lighted a lamp, an elaborate silver thing, and I found myself in a kind of nightmare museum. | - Итак, Феррара зажег лампу - она у него такая изысканная, серебряная, и я оказался в подобии музея кошмаров. |
There was an unwrapped mummy there, the mummy of a woman-I can't possibly describe it. | Там была мумия без покровов, женская - даже не знаю, как ее описать. |
He had pictures, too-photographs. | И картинки - да, фотографии. |
I shan't try to tell you what they represented. | Не решаюсь рассказать, что на них изображено. |
I'm not thin-skinned; but there are some subjects that no man anxious to avoid Bedlam would willingly investigate. | Я не слабонервный, но там было такое, что лучше не рассматривать, если не хочешь загреметь в Бедлам. |
On the table by the lamp stood a number of objects such as I had never seen in my life before, evidently of great age. | На столе у лампы стояли какие-то предметы, ничего подобного я в жизни не видел, несомненно древние. |
He swept them into a cupboard before I had time to look long. | Он убрал их в шкаф, и я не успел ничего разглядеть. |
Then he went off to get a bath towel, slippers, and so forth. | Потом он пошел за полотенцем, домашними туфлями и прочим. |
As he passed the fire he threw something in. | Проходя мимо камина, он что-то бросил туда. |
A hissing tongue of flame leapt up-and died down again." | Была яркая вспышка, но огонь тут же стал ровным. |
"What did he throw in?" | - Что бросил? |
"I am not absolutely certain; so I won't say what I think it was, at the moment. | - Не знаю точно, могу лишь предположить. |
Then he began to help me shed my saturated flannels, and he set a kettle on the fire, and so forth. | Потом он помог мне снять мокрую одежду, поставил чайник, ну ты понимаешь. |
Книги, похожие на Ведьмино отродье