Ведьмино отродье | страница 8



В любом случае, ты слышал что-нибудь о его поездке в Египет?
"I've heard he got into trouble.- Говорили, что он попал в какие-то неприятности.
For his age, he has a devil of a queer reputation; there's no disguising it."Но он молод, к тому же обладает чертовски сомнительной репутацией. Так что ничего странного в этом не вижу.
"What sort of trouble?"- А в какие неприятности?
"I've no idea.- Понятия не имею.
Nobody seems to know.Сдается мне, никто толком не знает.
But I heard from young Ashby that Ferrara was asked to leave."Слышал от молодого Эшби, что из Египта Феррару попросили уехать.
"There's some tale about Kitchener-"- Что-то болтают о Китченере...
"By Kitchener, Ashby says; but I don't believe it."- Да, о нем Эшби тоже упоминал, но я не поверил.
"Well-Ferrara lighted a lamp, an elaborate silver thing, and I found myself in a kind of nightmare museum.- Итак, Феррара зажег лампу - она у него такая изысканная, серебряная, и я оказался в подобии музея кошмаров.
There was an unwrapped mummy there, the mummy of a woman-I can't possibly describe it.Там была мумия без покровов, женская - даже не знаю, как ее описать.
He had pictures, too-photographs.И картинки - да, фотографии.
I shan't try to tell you what they represented.Не решаюсь рассказать, что на них изображено.
I'm not thin-skinned; but there are some subjects that no man anxious to avoid Bedlam would willingly investigate.Я не слабонервный, но там было такое, что лучше не рассматривать, если не хочешь загреметь в Бедлам.
On the table by the lamp stood a number of objects such as I had never seen in my life before, evidently of great age.На столе у лампы стояли какие-то предметы, ничего подобного я в жизни не видел, несомненно древние.
He swept them into a cupboard before I had time to look long.Он убрал их в шкаф, и я не успел ничего разглядеть.
Then he went off to get a bath towel, slippers, and so forth.Потом он пошел за полотенцем, домашними туфлями и прочим.
As he passed the fire he threw something in.Проходя мимо камина, он что-то бросил туда.
A hissing tongue of flame leapt up-and died down again."Была яркая вспышка, но огонь тут же стал ровным.
"What did he throw in?"- Что бросил?
"I am not absolutely certain; so I won't say what I think it was, at the moment.- Не знаю точно, могу лишь предположить.
Then he began to help me shed my saturated flannels, and he set a kettle on the fire, and so forth.Потом он помог мне снять мокрую одежду, поставил чайник, ну ты понимаешь.