Ведьмино отродье | страница 7



Затем из темноты - почти ничего не было видно -вышел кто-то укутанный с ног до головы, с тусклой лампой в руке.
I started horribly.Я вздрогнул от ужаса.
It was a girl, quite a pretty girl, too, but very pale, and with over-bright eyes.Это была девушка, довольно симпатичная, но чрезвычайно бледная, с невероятно яркими глазами.
She gave one quick glance up into my face, muttered something, an apology, I think, and drew back again into her hiding-place."Она мельком взглянула на меня, пробормотала, по-моему, извинение и вновь исчезла в своем укрытии.
"He's been warned," growled Sime.- Его же предупреждали, - прорычал Сайм.
"It will be notice to quit next time."- В следующий раз получит уведомление о выселении.
"I ran upstairs and banged on Ferrara's door.- Я побежал наверх и постучал в дверь Феррары.
He didn't open at first, but shouted out to know who was knocking.Он открыл не сразу, просто крикнул "Кто там?".
When I told him, he let me in, and closed the door very quickly.Я назвался, он меня впустил и быстро закрыл дверь.
As I went in, a pungent cloud met me-incense."Войдя, я почувствовал едкий запах благовоний.
"Incense?"- Благовоний?
"His rooms smelt like a joss-house; I told him so.- Пахло, как в дацане. Я так ему и сказал.
He said he was experimenting with Kyphi-the ancient Egyptian stuff used in the temples.Он ответил, что экспериментировал с куфи, египетским благовонием, тем, что курилось в древних храмах.
It was all dark and hot; phew! like a furnace.Было темно и жарко - фух! - как в печке.
Ferrara's rooms always were odd, but since the long vacation I hadn't been in. Good lord, they're disgusting!"Комнаты Феррары всегда казались мне необычными, но я уже так давно у него не был, что, боже мой, они показались просто отвратительными.
"How?- И что?
Ferrara spent vacation in Egypt; I suppose he's brought things back?"Феррара ездил в Египет. Что-нибудь привез?
"Things-yes!- О да!
Unholy things!Всякую дьявольщину!
But that brings me to something too.Но это наводит меня на кое-какие мысли.
I ought to know more about the chap than anybody; Sir Michael Ferrara and the governor have been friends for thirty years; but my father is oddly reticent-quite singularly reticent-regarding Antony.Я знаю о парне побольше остальных. Сэр Майкл Феррара дружит с моим родителем уже тридцать лет, но отец крайне сдержанно, я бы сказал, чрезвычайно сдержанно, относится к Энтони.
Anyway, have you heard about him, in Egypt?"