|
"Well?" | - Ну и? |
"The other swans glided off like ghosts. | - Остальные лебеди уплыли, бесшумные, как привидения. |
Several heavy raindrops pattered on the leaves above. | По листьям деревьев забарабанили капли. |
I admit I was scared. | Полагаю, я был испуган. |
Apollo lay with one wing right in the punt. | Одно крыло Аполлона лежало прямо в моей лодке. |
I was standing up; I had jumped to my feet when the thing occurred. | Я встал, нет, вскочил, когда все произошло. |
I stooped and touched the wing. | Наклонившись, дотронулся до крыла. |
The bird was quite dead! | Передо мной лежала мертвая птица! |
Sime, I pulled the swan's head out of the water, and-his neck was broken; no fewer than three vertebrae fractured!" | Сайм, я вытянул голову лебедя из воды. Его шея была сломана, не менее трех позвонков раздавлены! |
A cloud of tobacco smoke was wafted towards the open window. | В окно полетело облако табачного дыма. |
"It isn't one in a million who could wring the neck of a bird like Apollo, Sime; but it was done before my eyes without the visible agency of God or man! | - Такому лебедю, как Аполлон, можно свернуть шею, Сайм, но все случилось у меня на глазах: рядом совсем никого не было! |
As I dropped him and took to the pole, the storm burst. | Я отбросил его и взялся за шест. Разразилась гроза. |
A clap of thunder spoke with the voice of a thousand cannon, and I poled for bare life from that haunted backwater. | Гром оглушал, как залпы тысячи пушек. Я что было силы орудовал шестом, лишь бы уплыть из ужасной заводи. |
I was drenched to the skin when I got in, and I ran up all the way from the stage." | Промок до нитки, пока добрался до берега, и сломя голову бросился прочь. |
"Well?" rapped the other again, as Cairn paused to refill his pipe. | - Ну и? - прозвучало вновь, пока Кеан молчал, набивая трубку. |
"It was seeing the firelight flickering at Ferrara's window that led me to do it. | - Я увидел, что в камине Феррары мерцает огонь, и решил зайти. |
I don't often call on him; but I thought that a rub down before the fire and a glass of toddy would put me right. | Я не слишком часто посещаю его, но тогда мне подумалось, что неплохо бы растереться перед камельком и выпить стаканчик пунша для поправки. |
The storm had abated as I got to the foot of his stair-only a distant rolling of thunder. | Гроза почти прекратилась, когда я оказался на лестнице. Я только слышал, как где-то вдалеке гремит гром. |
"Then, out of the shadows-it was quite dark-into the flickering light of the lamp came somebody all muffled up. |