|
By this time it had grown tremendously dark, but it never occurred to me to ask myself why. | Тьма уже была непроглядная, но я почему-то не удивился. |
The swans, gliding along so noiselessly, might have been phantoms. A hush, a perfect hush, settled down. | Лебеди проплывали бесшумно, казалось, что это призраки. |
Sime, that hush was the prelude to a strange thing-an unholy thing!" | Сайм, затишье служило лишь к прелюдии к чему-то странному - дьявольски странному! |
Cairn rose excitedly and strode across to the table, kicking the skull out of his way. | Кеан вскочил и подошел к столу, попутно сбив череп. |
"It was the storm gathering," snapped Sime. | - Просто гроза собиралась, - буркнул Сайм. |
"It was something else gathering! | - Собиралось что-то совершенно иное! |
Listen! | Слушай! |
It got yet darker, but for some inexplicable reason, although I must have heard the thunder muttering, I couldn't take my eyes off the swans. | Становилось все темнее и темнее, но по необъяснимой причине, хотя я, наверное, должен был слышать раскаты грома, я не мог оторвать глаз от птиц. |
Then it happened-the thing I came here to tell you about; I must tell somebody-the thing that I am not going to forget in a hurry." | А потом произошло то, о чем я собирался тебе рассказать. Мне нужно с кем-то поделиться, такое сразу не забывается. |
He began to knock out the ash from his pipe. | Он вытряхнул пепел из трубки. |
"Go on," directed Sime tersely. | - Продолжай, - кратко поторопил Сайм. |
"The big swan-Apollo-was within ten feet of me; he swam in open water, clear of the others; no living thing touched him. | - Большой лебедь, Аполлон, был от меня в трех футах; он плыл один, другие куда-то делись, никто его не трогал. |
Suddenly, uttering a cry that chilled my very blood, a cry that I never heard from a swan in my life, he rose in the air, his huge wings extended-like a tortured phantom, Sime; I can never forget it-six feet clear of the water. | Внезапно он закричал, да так пронзительно, что кровь застыла в жилах, так лебеди не кричат, и поднялся в воздух, расправив огромные крылья. Сайм, он был похож на мятущегося духа; никогда не забуду - он взлетел на шесть футов над водой. |
The uncanny wail became a stifled hiss, and sending up a perfect fountain of water-I was deluged-the poor old king-swan fell, beat the surface with his wings-and was still." | Жуткий вопль перешел в сдавленное шипение, и, подняв целый фонтан брызг и окатив меня с головы до ног, бедняга упал. Некоторое время его крылья бились о воду, а потом он перестал двигаться. |