Говорю тебе, его женщины любят. |
"What do you mean?" | - И что? |
"I mean there have been complaints. | - Как что? На него жаловались. |
Any other man would have been sent down." | Любого другого за такое давно бы выгнали. |
"You think he has influence-" | - Думаешь, у него есть связи? |
"Influence of some sort, undoubtedly." | - Уверен, что есть. |
"Well, I can see you have serious doubts about the man, as I have myself, so I can unburden my mind. | - Вот видишь, тебе он тоже кажется подозрительным, как и мне, поэтому слушай. |
You recall that sudden thunderstorm on Thursday?" | Помнишь грозу в четверг? |
"Rather; quite upset me for work." | Пришла из ниоткуда. - Да, от работы меня отвлекала. |
"I was out in it. | - Я под нее попал. |
I was lying in a punt in the backwater-you know, our backwater." | Плыл на плоскодонке по заводи, сам знаешь, по нашей заводи? |
"Lazy dog." | - Лентяй! |
"To tell you the truth, I was trying to make up my mind whether I should abandon bones and take the post on the Planet which has been offered me." | - Честно говоря, я обдумывал, не бросить ли медицину и согласиться занять предложенное мне место в "Плэнет". |
"Pills for the pen-Harley for Fleet? | - Сменить таблетки на чернила, Харли-стрит на Флит- стрит? |
Did you decide?" | И что решил? |
"Not then; something happened which quite changed my line of reflection." | - Ничего; кое-что произошло, и я забыл, о чем думал. |
The room was becoming cloudy with tobacco smoke. | Комната постепенно наполнялась табачным дымом. |
"It was delightfully still," Cairn resumed. | - Было невероятно тихо, - Кеан продолжил рассказ. |
"A water rat rose within a foot of me and a kingfisher was busy on a twig almost at my elbow. | - В футе от меня проплыла водяная крыса, а на ветку у самого моего локтя сел зимородок. |
Twilight was just creeping along, and I could hear nothing but faint creakings of sculls from the river and sometimes the drip of a punt-pole. | Только-только начало смеркаться, лишь вдали на реке плескали весла да иногда бился о воду шест -больше ни звука. |
I thought the river seemed to become suddenly deserted; it grew quite abnormally quiet-and abnormally dark. | Я еще подумал, что река как-то неожиданно опустела. Повисла неестественная тишина, после стало непривычно темно. |
But I was so deep in reflection that it never occurred to me to move. | Я так глубоко задумался, что совсем не двигался. |
"Then the flotilla of swans came round the bend, with Apollo-you know Apollo, the king-swan?-at their head. | Затем из-за излучины выплыла стая лебедей, с Аполлоном - ты же знаешь Аполлона, их вожака? - во главе. |