Ведьмино отродье | страница 4



Говорю тебе, его женщины любят.
"What do you mean?"- И что?
"I mean there have been complaints.- Как что? На него жаловались.
Any other man would have been sent down."Любого другого за такое давно бы выгнали.
"You think he has influence-"- Думаешь, у него есть связи?
"Influence of some sort, undoubtedly."- Уверен, что есть.
"Well, I can see you have serious doubts about the man, as I have myself, so I can unburden my mind.- Вот видишь, тебе он тоже кажется подозрительным, как и мне, поэтому слушай.
You recall that sudden thunderstorm on Thursday?"Помнишь грозу в четверг?
"Rather; quite upset me for work."Пришла из ниоткуда. - Да, от работы меня отвлекала.
"I was out in it.- Я под нее попал.
I was lying in a punt in the backwater-you know, our backwater."Плыл на плоскодонке по заводи, сам знаешь, по нашей заводи?
"Lazy dog."- Лентяй!
"To tell you the truth, I was trying to make up my mind whether I should abandon bones and take the post on the Planet which has been offered me."- Честно говоря, я обдумывал, не бросить ли медицину и согласиться занять предложенное мне место в "Плэнет".
"Pills for the pen-Harley for Fleet?- Сменить таблетки на чернила, Харли-стрит на Флит- стрит?
Did you decide?"И что решил?
"Not then; something happened which quite changed my line of reflection."- Ничего; кое-что произошло, и я забыл, о чем думал.
The room was becoming cloudy with tobacco smoke.Комната постепенно наполнялась табачным дымом.
"It was delightfully still," Cairn resumed.- Было невероятно тихо, - Кеан продолжил рассказ.
"A water rat rose within a foot of me and a kingfisher was busy on a twig almost at my elbow.- В футе от меня проплыла водяная крыса, а на ветку у самого моего локтя сел зимородок.
Twilight was just creeping along, and I could hear nothing but faint creakings of sculls from the river and sometimes the drip of a punt-pole.Только-только начало смеркаться, лишь вдали на реке плескали весла да иногда бился о воду шест -больше ни звука.
I thought the river seemed to become suddenly deserted; it grew quite abnormally quiet-and abnormally dark.Я еще подумал, что река как-то неожиданно опустела. Повисла неестественная тишина, после стало непривычно темно.
But I was so deep in reflection that it never occurred to me to move.Я так глубоко задумался, что совсем не двигался.
"Then the flotilla of swans came round the bend, with Apollo-you know Apollo, the king-swan?-at their head.Затем из-за излучины выплыла стая лебедей, с Аполлоном - ты же знаешь Аполлона, их вожака? - во главе.