AT FERRARA'S CHAMBERS | В квартире у Феррары |
Dr. Bruce Cairn swung around in his chair, lifting his heavy eyebrows interrogatively, as his son, Robert, entered the consulting-room. | Когда в кабинет неожиданно вошел Роберт, доктор Брюс Кеан развернулся на стуле и поднял густые брови в немом вопросе. |
Half-Moon Street was bathed in almost tropical sunlight, but already the celebrated physician had sent those out from his house to whom the sky was overcast, whom the sun would gladden no more, and a group of anxious-eyed sufferers yet awaited his scrutiny in an adjoining room. | Хаф-Мун-стрит была залита почти тропическим солнечным светом, но знаменитый терапевт в этот ясный день уже успел распрощаться с теми, для кого небо затянулось тучами и кого больше не радует дневное светило. В соседней комнате с волнением ожидала осмотра еще одна группа несчастных. |
"Hullo, Rob! | - Привет, Роб! |
Do you wish to see me professionally?" | Ты ко мне как к врачу? |
Robert Cairn seated himself upon a corner of the big table, shaking his head slowly. | Роберт присел на угол большого стола и отрицательно покачал головой. |
"No, thanks sir; I'm fit enough; but I thought you might like to know about the will-" | - Нет, спасибо, сэр, я вполне здоров, но, по-моему, вы захотите услышать о завещании... |
"I do know. | - Уже слышал. |
Since I was largely interested, Jermyn attended on my behalf; an urgent case detained me. | Так как там упоминалось и мое имя, Джермин известил меня, но неотложный случай помешал присутствовать. |
He rang up earlier this morning." | Поэтому он позвонил мне сегодня утром. |
"Oh, I see. | - Понимаю. |
Then perhaps I'm wasting your time; but it was a surprise-quite a pleasant one-to find that Sir Michael had provided for Myra-Miss Duquesne." | Значит, я просто теряю ваше время, но я удивился... приятно удивился, когда узнал, что сэр Майкл оставил наследство Майре - мисс Дюкен. |
Dr. Cairn stared hard. | Взгляд доктора Кеана стал серьезен. |
"What led you to suppose that he had not provided for his niece? | - А что заставило тебя думать, что он ничего не оставит своей племяннице? |
She is an orphan, and he was her guardian." | Она сирота, он был ее опекуном. |