|
"Of course, he should have done so; but I was not alone in my belief that during the-peculiar state of mind-which preceded his death, he had altered his will-" | - Конечно, в этом нет ничего необычного, но не один я предполагал, что, находясь перед смертью в определенном душевном состоянии, он изменил завещание... |
"In favour of his adopted son, Antony?" | - В пользу приемного сына Энтони? |
"Yes. I know you were afraid of it, sir! | - Да, я знаю, что и вы этого опасались, сэр. |
But as it turns out they inherit equal shares, and the house goes to Myra. | Но выяснилось, что они наследуют в равных долях, а дом остается Майре. |
Mr. Antony Ferrara"-he accentuated the name-"quite failed to conceal his chagrin." | Мистер Энтони Феррара, - он произнес это имя с особой интонацией, - даже не смог скрыть досаду. |
"Indeed!" | - В самом деле? |
"Rather. | - Точно. |
He was there in person, wearing one of his beastly fur coats-a fur coat, with the thermometer at Africa!-lined with civet-cat, of all abominations!" | Он лично присутствовал при оглашении завещания, опять закутался в одну из своих шуб -подумать только, ведь на улице настоящая Африка! На сей раз шуба была из виверры, подумать только! |
Dr. Cairn turned to his table, tapping at the blotting-pad with the tube of a stethoscope. | Доктор Кеан постукивал по промокательной бумаге стетоскопом. |
"I regret your attitude towards young Ferrara, Rob." | - Жаль, что ты так относишься к молодому Ферраре, Роб. |
His son started. | Роберт вздрогнул. |
"Regret it! | - Вам жаль? |
I don't understand. | Не понимаю. |
Why, you, yourself brought about an open rupture on the night of Sir Michael's death." | Вы ведь сами прилюдно порвали с ним, когда умер сэр Майкл. |
"Nevertheless, I am sorry. | - И все же мне жаль. |
You know, since you were present, that Sir Michael has left his niece-to my care-" | Сам знаешь, сэр Майкл поручил мне заботу о своей племяннице. |
"Thank God for that!" | - И слава богу! |
"I am glad, too, although there are many difficulties. | - Я тоже рад, хотя дело весьма непростое. |
But, furthermore, he enjoined me to-" | Более того, он вменил мне в обязанность... |
"Keep an eye on Antony! | - Присматривать за Энтони. |
Yes, yes-but, heavens! he didn't know him for what he is!" | Да, да, но он же не знал, что из себя представляет этот человек! |
Dr. Cairn turned to him again. | Доктор Кеан повернулся к сыну. |
"He did not; by a divine mercy, he never knew-what we know. | - Не знал. По божьему благословению, он так и не узнал того, что открылось нам. |