Ведьмино отродье | страница 31
But the long black eyes glinted and gleamed as if they reflected the glow from a furnace. | Но продолговатые черные глаза мерцали, словно отражая жар горнила. |
He wore a motor coat lined with leopard skin and he was pulling off his heavy gloves. | Он все еще не снял теплую куртку, отороченную мехом леопарда, и лишь теперь стягивал толстые перчатки. |
"It is good of you to have waited, Doctor," he said in his huskily musical voice-"you too, Cairn." He advanced a few steps into the room. | - Как хорошо, доктор, что вы меня дождались, -сказал он хрипловатым, но мелодичным голосом,- и ты тоже, Кеан, - и сделал несколько шагов вперед. |
Cairn was conscious of a kind of fear, but uppermost came a desire to pick up some heavy implement and crush this evilly effeminate thing with the serpent eyes. | Роберт был немного напуган, но больше всего ему хотелось взять что-нибудь потяжелее и ударить этим между змеиных глаз коварного женоподобного создания. |
Then he found himself speaking; the words seemed to be forced from his throat. | Он с видимым усилием заговорил. |
"Antony Ferrara," he said, "have you read the Harris Papyrus?" | - Энтони Феррара, - сказал он, - читал ли ты "Папирус Харриса"? |
Ferrara dropped his glove, stooped and recovered it, and smiled faintly. | Феррара выронил перчатку, нагнулся и с еле заметной улыбкой поднял ее. |
"No," he replied. | - Нет, - ответил он. |
"Have you?" | - А ты? |
His eyes were nearly closed, mere luminous slits. | - Его блестящие глаза сузились. |
"But surely," he continued, "this is no time, Cairn, to discuss books? | - Но, конечно, - продолжил он, - сейчас не время обсуждать книги, Кеан. |
As my poor father's heir, and therefore your host, I beg of you to partake-" | Как наследник моего бедного отца и, следовательно, хозяин дома, я бы попросил тебя проявить... |
A faint sound made him turn. | Его отвлек шорох. |
Just within the door, where the light from the reddening library windows touched her as if with sanctity, stood Myra Duquesne, in her night robe, her hair unbound and her little bare feet gleaming whitely upon the red carpet. | В дверях стояла Майра Дюкен: розовые лучи зари, лившиеся в окна библиотеки, нежно касались ее. На девушке все еще был халат, волосы растрепались, босые ножки белели на красном ковре. |
Her eyes were wide open, vacant of expression, but set upon Antony Ferrara's ungloved left hand. | Глаза были широко отрыты: пустым взглядом она смотрела на левую руку Феррары, с которой тот успел снять перчатку. |
Книги, похожие на Ведьмино отродье