|
The latter seated himself in an armchair, and rested his chin in the palm of his left hand. | Сам же знаменитый врачеватель расположился в кресле, оперев подбородок о ладонь левой руки. |
Robert Cairn paced restlessly about the library. Both were waiting, expectantly. | Роберт Кеан беспокойно метался по библиотеке. |
At half-past two Felton brought in a tray of refreshments, but neither of the men attempted to avail themselves of the hospitality. | В половине третьего Фелтон принес поднос с закусками, но никто к ним не притронулся. |
"Miss Duquesne?" asked the younger. | - Как мисс Дюкен? - спросил Роберт. |
"She has just gone to sleep, sir." | - Только что заснула, сэр. |
"Good," muttered Dr. Cairn. | - Хорошо, - пробормотал доктор Кеан. |
"Blessed is youth." | - Блаженна молодость. |
Silence fell again, upon the man's departure, to be broken but rarely, despite the tumultuous thoughts of those two minds, until, at about a quarter to three, the faint sound of a throbbing motor brought Dr. Cairn sharply to his feet. | После ухода слуги вновь повисла тишина, прерываемая лишь редкими репликами. Мужчины не прекращали о чем- то напряженно размышлять. Примерно без пятнадцати три доктор Кеан встал, услышав отдаленный рокот мотора. |
He looked towards the window. | Он посмотрел в окно. |
Dawn was breaking. | Уже забрезжил рассвет. |
The car came roaring along the avenue and stopped outside the house. | Вдоль по аллее с ревом пронесся автомобиль и встал у дома. |
Dr. Cairn and his son glanced at one another. | Отец и сын переглянулись. |
A brief tumult and hurried exchange of words sounded in the hall; footsteps were heard ascending the stairs, then came silence. | В холле зашумели, быстро перекинулись парой слов, потом раздались шаги на лестнице, и все смолкло. |
The two stood side by side in front of the empty hearth, a haggard pair, fitly set in that desolate room, with the yellowing rays of the lamps shrinking before the first spears of dawn. | Доктор и Роберт стояли бок о бок у незажженного камина, изможденная пара, подходящий антураж для унылой комнаты, где желтоватый свет ламп отступал перед первыми лучами зари. |
Then, without warning, the door opened slowly and deliberately, and Antony Ferrara came in. | Потом медленно и аккуратно открылась дверь, и вошел Феррара. |
His face was expressionless, ivory; his red lips were firm, and he drooped his head. | Его лицо цвета слоновой кости не выражало никаких чувств, алые губы были плотно сжаты, голова опущена. |