Ведьмино отродье | страница 30



The latter seated himself in an armchair, and rested his chin in the palm of his left hand.Сам же знаменитый врачеватель расположился в кресле, оперев подбородок о ладонь левой руки.
Robert Cairn paced restlessly about the library. Both were waiting, expectantly.Роберт Кеан беспокойно метался по библиотеке.
At half-past two Felton brought in a tray of refreshments, but neither of the men attempted to avail themselves of the hospitality.В половине третьего Фелтон принес поднос с закусками, но никто к ним не притронулся.
"Miss Duquesne?" asked the younger.- Как мисс Дюкен? - спросил Роберт.
"She has just gone to sleep, sir."- Только что заснула, сэр.
"Good," muttered Dr. Cairn.- Хорошо, - пробормотал доктор Кеан.
"Blessed is youth."- Блаженна молодость.
Silence fell again, upon the man's departure, to be broken but rarely, despite the tumultuous thoughts of those two minds, until, at about a quarter to three, the faint sound of a throbbing motor brought Dr. Cairn sharply to his feet.После ухода слуги вновь повисла тишина, прерываемая лишь редкими репликами. Мужчины не прекращали о чем- то напряженно размышлять. Примерно без пятнадцати три доктор Кеан встал, услышав отдаленный рокот мотора.
He looked towards the window.Он посмотрел в окно.
Dawn was breaking.Уже забрезжил рассвет.
The car came roaring along the avenue and stopped outside the house.Вдоль по аллее с ревом пронесся автомобиль и встал у дома.
Dr. Cairn and his son glanced at one another.Отец и сын переглянулись.
A brief tumult and hurried exchange of words sounded in the hall; footsteps were heard ascending the stairs, then came silence.В холле зашумели, быстро перекинулись парой слов, потом раздались шаги на лестнице, и все смолкло.
The two stood side by side in front of the empty hearth, a haggard pair, fitly set in that desolate room, with the yellowing rays of the lamps shrinking before the first spears of dawn.Доктор и Роберт стояли бок о бок у незажженного камина, изможденная пара, подходящий антураж для унылой комнаты, где желтоватый свет ламп отступал перед первыми лучами зари.
Then, without warning, the door opened slowly and deliberately, and Antony Ferrara came in.Потом медленно и аккуратно открылась дверь, и вошел Феррара.
His face was expressionless, ivory; his red lips were firm, and he drooped his head.Его лицо цвета слоновой кости не выражало никаких чувств, алые губы были плотно сжаты, голова опущена.