|
But I may perhaps supplement your researches into the history of Trois Echelles and Concini Concini. | Но, возможно, я расскажу кое-что о Труа-Эшеле и Кончино Кончини. |
I believe you told me that you were looking in my library for some work which you failed to find?" | Насколько я понял, ты пытался разыскать в моей библиотеке какую-то книгу, но не нашел? |
"I was looking for M. Chabas' translation of the Papyrus Harris." | - Я искал "Папирус Харриса" в переводе месье Шаба. |
"What do you know of it?" | - Что ты о нем знаешь? |
"I once saw a copy in Antony Ferrara's rooms." | - Как-то видел эту книгу в квартире Феррары. |
Dr. Cairn started slightly. | Доктор Кеан слегка вздрогнул. |
"Indeed. | - Вот как! |
It happens that my copy is here; I lent it quite recently to-Sir Michael. | Экземпляр из моей библиотеки должен быть здесь. Я недавно одолжил его... сэру Майклу. |
It is probably somewhere on the shelves." | Вероятно, он где-то на полках. |
He turned on more lights and began to scan the rows of books. Presently- | Он включил еще одну лампу и начал осматривать ряды книг. |
"Here it is," he said, and took down and opened the book on the table. | - Нашел, - сказал он и, положив том на стол, раскрыл его. |
"This passage may interest you." | - Вот этот отрывок заинтересует тебя. |
He laid his finger upon it. | - Он указал на абзац пальцем. |
His son bent over the book and read the following:- | Сын склонился над книгой и прочел: |
"Hai, the evil man, was a shepherd. | "Хай, порочный человек, был пастухом. |
He had said: | Однажды он сказал: |
'O, that I might have a book of spells that would give me resistless power!' | "О, если бы у меня была магическая книга, дарующая неограниченное могущество!" |
He obtained a book of the Formulas.... By the divine powers of these he enchanted men. | И обрел он книгу Заклинаний... Божественными силами стал он зачаровывать людей. |
He obtained a deep vault furnished with implements. | Приобрел он склеп глубоко под землей и снабдил нужной утварью. |
He made waxen images of men, and love-charms. | И делал там фигурки людей и приворотные амулеты. |
And then he perpetrated all the horrors that his heart conceived." | И совершил страшные злодеяния". |
"Flinders Petrie," said Dr. Cairn, "mentions the Book of Thoth as another magical work conferring similar powers." | - Флиндерс Питри, - сказал доктор Кеан, -упоминает "Книгу Тота" как еще один магический источник, дающий подобные силы. |
"But surely, sir-after all, it's the twentieth century-this is mere superstition!" |