|
"Less enlightened, boy!" | - Менее просвещенные, мальчик мой! |
Dr. Cairn turned his blazing eyes upon him. | - Доктор Кеан посмотрел на него горящими глазами. |
"More enlightened where the powers of hell were concerned!" | - Как раз более просвещенные, если говорить о силах ада! |
"Then you think-" | - Иначе говоря, вы полагаете... |
"Think! | - Полагаю! |
Have I spent half my life in such studies in vain? | Разве зря я посвятил полжизни изучению этой науки? |
Did I labour with poor Michael Ferrara in Egypt and learn nothing? | Ездил с несчастным Майклом Феррарой в Египет, чтобы ничего узнать? |
Just God! what an end to his labour! | Боже праведный! Каков конец его трудов! |
What a reward for mine!" | Какова награда за мои усилия! |
He buried his face in quivering hands. | Он закрыл лицо дрожащими руками. |
"I cannot tell exactly what you mean by that, sir," said Robert Cairn; "but it brings me to my question." | - Не очень понимаю, о чем вы, сэр, - сказал Роберт Кеан, - поэтому и хочу задать вопрос. |
Dr. Cairn did not speak, did not move. | Доктор Кеан молчал и не двигался. |
"Who is Antony Ferrara?" | - Кто такой Энтони Феррара? |
The doctor looked up at that; and it was a haggard face he raised from his hands. | На этот раз доктор взглянул на сына, отведя руки от изможденного лица. |
"You have tried to ask me that before." | - Ты уже как-то спрашивал об этом. |
"I ask now, sir, with better prospect of receiving an answer." | - И задаю этот вопрос сейчас, сэр, надеясь все же получить ответ. |
"Yet I can give you none, Rob." | - Нет, я не могу ответить на него, Роб. |
"Why, sir? | - Почему, сэр? |
Are you bound to secrecy?" | Вы поклялись молчать? |
"In a degree, yes. | - В каком-то смысле, да. |
But the real reason is this-I don't know." | Но истинная причина заключается в том, что я и сам не знаю. |
"You don't know!" | - Не знаете? |
"I have said so." | - Ты не ослышался. |
"Good God, sir, you amaze me! | - Боже мой, сэр, вы удивляете меня! |
I have always felt certain that he was really no Ferrara, but an adopted son; yet it had never entered my mind that you were ignorant of his origin." | Я никогда не сомневался в том, что Феррару усыновили, но все же мне в голову не приходило, что вам ничего не известно о его происхождении. |
"You have not studied the subjects which I have studied; nor do I wish that you should; therefore it is impossible, at any rate now, to pursue that matter further. | - Ты не изучал всего того, что довелось изучать мне; и не надо тебе этого. Тем не менее, здесь и кроется причина, по которой я не могу беседовать с тобой на данную тему. |