Ведьмино отродье | страница 24



Когда он вошел, ноздрей коснулся легкий запах.
It brought him up short at the threshold, with a chill of supernatural dread.Он ненадолго замер на пороге, ощутив сверхъестественный ужас.
The bed was placed between the windows, and one curtain had been pulled aside, admitting a flood, of moonlight.Кровать стояла между окнами. Одна занавеска была отдернута, и комнату заливал лунный свет.
Cairn remembered that Myra had mentioned this circumstance in connection with the disturbance of the previous night.Кеан вспомнил, что подобное обстоятельство было упомянуто в рассказе Майры о переполохе предыдущей ночью.
"Who, in God's name, opened that curtain!" he muttered."Бог ты мой, кто же мог распахнуть шторы?!" -пробормотал он.
Fully in the cold white light lay Sir Michael Ferrara, his silver hair gleaming and his strong, angular face upturned to the intruding rays.В холодном белом свете Роберт увидел распростертого сэра Майкла: серебристые волосы словно сияли, угловатое волевое лицо смотрело на всепроникающее ночное светило.
His glazed eyes were starting from their sockets; his face was nearly black; and his fingers were clutching the sheets in a death grip.Остекленевшие глаза вылезли из орбит, кожа почернела, скрюченные смертью пальцы сжимали простыни.
Cairn had need of all his courage to touch him.Кеану понадобилось все мужество, чтобы заставить себя дотронуться до ученого.
He was quite dead.Без сомнений, он был мертв.
Someone was running up the stairs.На лестнице послышались шаги.
Cairn turned, half dazed, anticipating the entrance of a local medical man.Ошеломленный Кеан повернулся, ожидая увидеть местного врача.
Into the room ran his father, switching on the light as he did so.Но в комнату вбежал его отец и тут же включил свет.
A greyish tinge showed through his ruddy complexion.Обычно румяное лицо доктора приобрело сероватый оттенок.
He scarcely noticed his son.Он едва обратил внимание на сына.
"Ferrara!" he cried, coming up to the bed.- Феррара! - повторял он, подходя к кровати.
"Ferrara!"- Феррара!
He dropped on his knees beside the dead man.Он опустился на колени рядом с мертвецом.
"Ferrara, old fellow-"- Феррара, дружище!
His cry ended in something like a sob.Он всхлипнул.
Robert Cairn turned, choking, and went downstairs.Роберт Кеан, задыхаясь от слез, покинул комнату и спустился вниз.
In the hall stood Felton and some other servants.В холле уже собрались слуги во главе с Фелтоном.