Ведьмино отродье | страница 18



I cannot describe it, but it was numbing; I think I must have felt as those poor travellers do who succumb to the temptation to sleep in the snow."Как бы описать это чувство? Все тело онемело, думаю, нечто подобное ощущают бедные путешественники, когда поддаются искушению и засыпают в снегу.
Cairn surveyed her anxiously, for in its essentials this might be a symptom of a dreadful ailment.Кеан с тревогой смотрел на нее: рассказанное походило на симптомы опасного заболевания.
"I aroused myself, however," she continued, "but experienced an unaccountable dread of entering my uncle's room.- Мне удалось проснуться, - продолжала она, - но я почему-то ужасно испугалась одной мысли о том, что нужно зайти в дядину комнату.
I could hear him muttering strangely, and-I forced myself to enter!Я слышала, как он что-то невнятно бормочет, и заставила себя переступить порог.
I saw-oh, how can I tell you! You will think me mad!"И увидела - боже, если я расскажу, вы сочтете меня сумасшедшей!
She raised her hands to her face; she was trembling.Она закрыла лицо руками и задрожала.
Robert Cairn took them in his own, forcing her to look up.Роберт развел ее руки и заставил поднять глаза.
"Tell me," he said quietly.- Продолжайте, - спокойно сказал он.
"The curtains were drawn back; I distinctly remembered having closed them, but they were drawn back; and the moonlight was shining on to the bed."- Шторы были распахнуты, хотя я отчетливо помню, как задергивала их, но теперь они не закрывали окно - и лунный свет падал на кровать.
"Bad; he was dreaming."- Плохо. Должно быть, ему снились кошмары.
"But was I dreaming?- Но приснилось ли мне?
Mr. Cairn, two hands were stretched out over my uncle, two hands that swayed slowly up and down in the moonlight!"Мистер Кеан, над моим дядюшкой простерлись две руки, и они медленно двигались то вверх, то вниз, озаряемые луной!
Cairn leapt to his feet, passing his hand over his forehead.Кеан вскочил и прижал ладонь ко лбу.
"Go on," he said.- Продолжайте, - сказал он.
"I-I cried out, but not loudly-I think I was very near to swooning.- Я - я закричала, но не громко, я чуть не упала в обморок.
The hands were withdrawn into the shadow, and my uncle awoke and sat up.Руки отдернулись в тень, дядя проснулся и сел.
He asked, in a low voice, if I were there, and I ran to him."Он тихо спросил, здесь ли я, и я подбежала к нему.
"Yes."- Дальше.
"He ordered me, very coldly, to 'phone for his solicitor at nine o'clock this morning, and then fell back, and was asleep again almost immediately.