|
I cannot describe it, but it was numbing; I think I must have felt as those poor travellers do who succumb to the temptation to sleep in the snow." | Как бы описать это чувство? Все тело онемело, думаю, нечто подобное ощущают бедные путешественники, когда поддаются искушению и засыпают в снегу. |
Cairn surveyed her anxiously, for in its essentials this might be a symptom of a dreadful ailment. | Кеан с тревогой смотрел на нее: рассказанное походило на симптомы опасного заболевания. |
"I aroused myself, however," she continued, "but experienced an unaccountable dread of entering my uncle's room. | - Мне удалось проснуться, - продолжала она, - но я почему-то ужасно испугалась одной мысли о том, что нужно зайти в дядину комнату. |
I could hear him muttering strangely, and-I forced myself to enter! | Я слышала, как он что-то невнятно бормочет, и заставила себя переступить порог. |
I saw-oh, how can I tell you! You will think me mad!" | И увидела - боже, если я расскажу, вы сочтете меня сумасшедшей! |
She raised her hands to her face; she was trembling. | Она закрыла лицо руками и задрожала. |
Robert Cairn took them in his own, forcing her to look up. | Роберт развел ее руки и заставил поднять глаза. |
"Tell me," he said quietly. | - Продолжайте, - спокойно сказал он. |
"The curtains were drawn back; I distinctly remembered having closed them, but they were drawn back; and the moonlight was shining on to the bed." | - Шторы были распахнуты, хотя я отчетливо помню, как задергивала их, но теперь они не закрывали окно - и лунный свет падал на кровать. |
"Bad; he was dreaming." | - Плохо. Должно быть, ему снились кошмары. |
"But was I dreaming? | - Но приснилось ли мне? |
Mr. Cairn, two hands were stretched out over my uncle, two hands that swayed slowly up and down in the moonlight!" | Мистер Кеан, над моим дядюшкой простерлись две руки, и они медленно двигались то вверх, то вниз, озаряемые луной! |
Cairn leapt to his feet, passing his hand over his forehead. | Кеан вскочил и прижал ладонь ко лбу. |
"Go on," he said. | - Продолжайте, - сказал он. |
"I-I cried out, but not loudly-I think I was very near to swooning. | - Я - я закричала, но не громко, я чуть не упала в обморок. |
The hands were withdrawn into the shadow, and my uncle awoke and sat up. | Руки отдернулись в тень, дядя проснулся и сел. |
He asked, in a low voice, if I were there, and I ran to him." | Он тихо спросил, здесь ли я, и я подбежала к нему. |
"Yes." | - Дальше. |
"He ordered me, very coldly, to 'phone for his solicitor at nine o'clock this morning, and then fell back, and was asleep again almost immediately. |