|
"Who is attending?" | - Кто с ним сейчас? |
"Sir Elwin Groves, but-" | - Сэр Элвин Гроувз, но... |
"Shall I wire for my father?" | - Мне послать телеграмму отцу? |
"We wired for him yesterday!" | - Мы уже телеграфировали ему вчера. |
"What! to Paris?" | - Что? В Париж? |
"Yes, at my uncle's wish." | - Дядюшка настаивал. |
Cairn started. | Кеан вздрогнул. |
"Then-he thinks he is seriously ill, himself?" | - То есть он сам полагает, что заболевание серьезное? |
"I cannot say," answered the girl wearily. | - Сложно сказать, - устало ответила Майра. |
"His behaviour is-queer. He will allow no one in his room, and barely consents to see Sir Elwin. | - И он странно себя ведет: никого не пускает в комнату, я едва его уговорила принять сэра Элвина. |
Then, twice recently, he has awakened in the night and made a singular request." | И еще, за последнее время уже дважды, он просыпался среди ночи и кое о чем просил. |
"What is that?" | - О чем же? |
"He has asked me to send for his solicitor in the morning, speaking harshly and almost as though-he hated me...." | - Просил позвать утром поверенного. И говорил со мной так резко, почти с... ненавистью. |
"I don't understand. | - Не понимаю. |
Have you complied?" | Вы исполнили его просьбу? |
"Yes, and on each occasion he has refused to see the solicitor when he has arrived!" | - Да, и каждый раз, когда юрист приезжал, он отказывался его принять! |
"I gather that you have been acting as night-attendant?" | - Полагаю, вы у него и ночная сиделка? |
"I remain in an adjoining room; he is always worse at night. | - Я сплю в соседней комнате, по ночам ему всегда хуже. |
Perhaps it is telling on my nerves, but last night-" | Возможно, у меня начинают пошаливать нервы, но прошлой ночью... |
Again she hesitated, as though doubting the wisdom of further speech; but a brief scrutiny of Cairn's face, with deep anxiety to be read in his eyes, determined her to proceed. | Она опять замолчала, словно сомневаясь, стоит ли продолжать, но, бросив взгляд на Кеана и прочитав в его глазах неподдельное беспокойство, решила рассказать все. |
"I had been asleep, and I must have been dreaming, for I thought that a voice was chanting, quite near to me." | - Я спала и, наверное, мне что-то снилось, потому что мне показалось, будто где-то рядом произносили заклинание. |
"Chanting?" | - Заклинание? |
"Yes-it was horrible, in some way. | - Да, было очень страшно. |
Then a sensation of intense coldness came; it was as though some icily cold creature fanned me with its wings! | Потом стало невыносимо холодно, словно ледяной дух овеял меня своими крылами. |