Ведьмино отродье | страница 17



"Who is attending?"- Кто с ним сейчас?
"Sir Elwin Groves, but-"- Сэр Элвин Гроувз, но...
"Shall I wire for my father?"- Мне послать телеграмму отцу?
"We wired for him yesterday!"- Мы уже телеграфировали ему вчера.
"What! to Paris?"- Что? В Париж?
"Yes, at my uncle's wish."- Дядюшка настаивал.
Cairn started.Кеан вздрогнул.
"Then-he thinks he is seriously ill, himself?"- То есть он сам полагает, что заболевание серьезное?
"I cannot say," answered the girl wearily.- Сложно сказать, - устало ответила Майра.
"His behaviour is-queer. He will allow no one in his room, and barely consents to see Sir Elwin.- И он странно себя ведет: никого не пускает в комнату, я едва его уговорила принять сэра Элвина.
Then, twice recently, he has awakened in the night and made a singular request."И еще, за последнее время уже дважды, он просыпался среди ночи и кое о чем просил.
"What is that?"- О чем же?
"He has asked me to send for his solicitor in the morning, speaking harshly and almost as though-he hated me...."- Просил позвать утром поверенного. И говорил со мной так резко, почти с... ненавистью.
"I don't understand.- Не понимаю.
Have you complied?"Вы исполнили его просьбу?
"Yes, and on each occasion he has refused to see the solicitor when he has arrived!"- Да, и каждый раз, когда юрист приезжал, он отказывался его принять!
"I gather that you have been acting as night-attendant?"- Полагаю, вы у него и ночная сиделка?
"I remain in an adjoining room; he is always worse at night.- Я сплю в соседней комнате, по ночам ему всегда хуже.
Perhaps it is telling on my nerves, but last night-"Возможно, у меня начинают пошаливать нервы, но прошлой ночью...
Again she hesitated, as though doubting the wisdom of further speech; but a brief scrutiny of Cairn's face, with deep anxiety to be read in his eyes, determined her to proceed.Она опять замолчала, словно сомневаясь, стоит ли продолжать, но, бросив взгляд на Кеана и прочитав в его глазах неподдельное беспокойство, решила рассказать все.
"I had been asleep, and I must have been dreaming, for I thought that a voice was chanting, quite near to me."- Я спала и, наверное, мне что-то снилось, потому что мне показалось, будто где-то рядом произносили заклинание.
"Chanting?"- Заклинание?
"Yes-it was horrible, in some way.- Да, было очень страшно.
Then a sensation of intense coldness came; it was as though some icily cold creature fanned me with its wings!Потом стало невыносимо холодно, словно ледяной дух овеял меня своими крылами.