Ведьмино отродье | страница 16



Девушка остановилась перед лампой, и свет, проходящий через мягкие русые волосы, был похож на нимб, обрамляющий самое красивое, по мнению Роберта Кеана, лицо на свете.
"Why, Mr. Cairn," she said, and blushed entrancingly-"we thought you had forgotten us."- Вы здесь, мистер Кеан, - сказала она и очаровательно залилась румянцем, - а мы начали думать, что вы нас забыли.
"That's not a little bit likely," he replied, taking her proffered hand, and there was that in his voice and in his look which made her lower her frank grey eyes.- Ничего подобного, - ответил он, пожимая протянутую руку. Что-то в его голосе и манере заставило девушку опустить ясные серые глаза.
"I have only been in London a few days, and I find that Press work is more exacting than I had anticipated!"- Я в Лондоне всего несколько дней и с удивлением обнаружил, что работа в газете отнимает больше времени и усилий, чем я ожидал.
"Did you want to see my uncle very particularly?" asked Myra.- Вам действительно надо повидаться с дядюшкой? - спросила Майра.
"In a way, yes.- Вообще-то да.
I suppose he could not manage to see me-"Но, по-моему, он не в состоянии принять меня...
Myra shook her head.Майра покачала головой.
Now that the flush of excitement had left her face, Cairn was concerned to see how pale she was and what dark shadows lurked beneath her eyes.Радостное выражение лица омрачилось. Кеан даже забеспокоился: она была бледна, под глазами темнели круги.
"Sir Michael is not seriously ill?" he asked quickly.- Сэр Майкл серьезно болен? - быстро спросил он.
"Only one of the visual attacks-"- Только один из видимых симптомов...
"Yes-at least it began with one."- Да, по крайней мере, все началось с одного из них.
She hesitated, and Cairn saw to his consternation that her eyes became filled with tears.Она замешкалась, и Роберт, к своему отчаянию, увидел, что девушка плачет.
The real loneliness of her position, now that her guardian was ill, the absence of a friend in whom she could confide her fears, suddenly grew apparent to the man who sat watching her.Опекун нездоров, она совершенно одна, рядом нет даже друга, способного выслушать и развеять ее страхи, - молодой человек внезапно ощутил весь ужас сложившейся ситуации.
"You are tired out," he said gently.- Вы очень утомлены, - мягко заметил он.
"You have been nursing him?"- Вы не отходили от его постели?
She nodded and tried to smile.Она кивнула, пытаясь улыбнуться.