Девушка остановилась перед лампой, и свет, проходящий через мягкие русые волосы, был похож на нимб, обрамляющий самое красивое, по мнению Роберта Кеана, лицо на свете. |
"Why, Mr. Cairn," she said, and blushed entrancingly-"we thought you had forgotten us." | - Вы здесь, мистер Кеан, - сказала она и очаровательно залилась румянцем, - а мы начали думать, что вы нас забыли. |
"That's not a little bit likely," he replied, taking her proffered hand, and there was that in his voice and in his look which made her lower her frank grey eyes. | - Ничего подобного, - ответил он, пожимая протянутую руку. Что-то в его голосе и манере заставило девушку опустить ясные серые глаза. |
"I have only been in London a few days, and I find that Press work is more exacting than I had anticipated!" | - Я в Лондоне всего несколько дней и с удивлением обнаружил, что работа в газете отнимает больше времени и усилий, чем я ожидал. |
"Did you want to see my uncle very particularly?" asked Myra. | - Вам действительно надо повидаться с дядюшкой? - спросила Майра. |
"In a way, yes. | - Вообще-то да. |
I suppose he could not manage to see me-" | Но, по-моему, он не в состоянии принять меня... |
Myra shook her head. | Майра покачала головой. |
Now that the flush of excitement had left her face, Cairn was concerned to see how pale she was and what dark shadows lurked beneath her eyes. | Радостное выражение лица омрачилось. Кеан даже забеспокоился: она была бледна, под глазами темнели круги. |
"Sir Michael is not seriously ill?" he asked quickly. | - Сэр Майкл серьезно болен? - быстро спросил он. |
"Only one of the visual attacks-" | - Только один из видимых симптомов... |
"Yes-at least it began with one." | - Да, по крайней мере, все началось с одного из них. |
She hesitated, and Cairn saw to his consternation that her eyes became filled with tears. | Она замешкалась, и Роберт, к своему отчаянию, увидел, что девушка плачет. |
The real loneliness of her position, now that her guardian was ill, the absence of a friend in whom she could confide her fears, suddenly grew apparent to the man who sat watching her. | Опекун нездоров, она совершенно одна, рядом нет даже друга, способного выслушать и развеять ее страхи, - молодой человек внезапно ощутил весь ужас сложившейся ситуации. |
"You are tired out," he said gently. | - Вы очень утомлены, - мягко заметил он. |
"You have been nursing him?" | - Вы не отходили от его постели? |
She nodded and tried to smile. | Она кивнула, пытаясь улыбнуться. |