Ведьмино отродье | страница 15



Sir Michael, said the servant, was unwell and could see no one. That did not surprise Cairn; Sir Michael had not enjoyed good health since malaria had laid him low in Syria.Сэр Майкл, сообщил слуга, плохо себя чувствует и никого не принимает, что не удивило Роберта: с тех пор, как ученый переболел в Сирии малярией, здоровье его пошатнулось.
But Miss Duquesne was at home.Но мисс Дюкен была дома.
Cairn was shown into the long, low-ceiled room which contained so many priceless relics of a past civilisation.Кеана провели в узкую комнату с довольно низким потолком и обширной коллекцией бесценных реликвий мертвых цивилизаций.
Upon the bookcase stood the stately ranks of volumes which had carried the fame of Europe's foremost Egyptologist to every corner of the civilised world.Стройными рядами стояли на полках тома, благодаря которым имя самого выдающегося египтолога Европы было известно всему просвещенному миру.
This queerly furnished room held many memories for Robert Cairn, who had known it from childhood, but latterly it had always appeared to him in his daydreams as the setting for a dainty figure.Эта странно меблированная комната была знакома Кеану с детства и хранила сонмы воспоминаний, но в последнее время всегда являлась ему в грезах как фон для стройной фигурки.
It was here that he had first met Myra Duquesne, Sir Michael's niece, when, fresh from a Norman convent, she had come to shed light and gladness upon the somewhat, sombre household of the scholar.Именно здесь он впервые встретил Майру Дюкен, племянницу сэра Майкла, когда она, только что вернувшись из католического монастыря, осветила своим присутствием мрачную обитель старого книгочея.
He often thought of that day; he could recall every detail of the meeting-Он часто думал об этом дне, в мельчайших подробностях припоминая первую встречу...
Myra Duquesne came in, pulling aside the heavy curtains that hung in the arched entrance.Тяжелые портьеры арочного входа отодвинулись, и вошла Майра Дюкен.
With a granite Osiris flanking her slim figure on one side and a gilded sarcophagus on the other, she burst upon the visitor, a radiant vision in white.Справа от изящной девушки стоял гранитный Осирис, слева - позолоченный саркофаг. Она же, лучащееся видение, одетое во все белое, бросилась к гостю.
The light gleamed through her soft, brown hair forming a halo for a face that Robert Cairn knew for the sweetest in the world.