|
The almond-shaped eyes, black as night, gleamed strangely beneath the low, smooth brow. | Черные, как безлунная ночь, миндалевидные глаза странно сверкали под невысоким гладким лбом. |
The lank black hair appeared lustreless by comparison. | По сравнению с ними прямые темные волосы выглядели блеклыми. |
His lips were very red. | Губы были неестественно красны. |
In his whole appearance there was something repellently effeminate. | Неуловимая женоподобность его облика отталкивала. |
"Can I come in?" demanded Cairn abruptly. | - Войти можно? - резко потребовал Кеан. |
"Is it-something important?" Ferrara's voice was husky but not unmusical. | - Что-то важное? - голос Феррары был хрипловат, но не лишен приятности. |
"Why, are you busy?" | - Ты что, занят? |
"Well-er-" Ferrara smiled oddly. | - Как бы тебе сказать, - Феррара странно улыбнулся. |
"Oh, a visitor?" snapped Cairn. | - Посетитель? |
"Not at all." | - Кеан шел напролом. - Не совсем. |
"Accounts for your delay in opening," said Cairn, and turned on his heel. | - Что и объясняет твою неторопливость, - заметил Кеан, собираясь уходить. |
"Mistook me for the proctor, in person, I suppose. | - Видно, ты принял меня за проктора. |
Good-night." | Спокойной ночи! |
Ferrara made no reply. | Феррара не ответил. |
But, although he never once glanced back, Cairn knew that Ferrara, leaning over the rail, above, was looking after him; it was as though elemental heat were beating down upon his head. | Кеан не оглядывался, но чувствовал, что Энтони все еще стоит, облокотясь на перила, и смотрит ему вслед. Этот взгляд, как пламя, прожигал затылок. |
CHAPTER II | Глава II. |
THE PHANTOM HANDS | Призрачные руки |
A week later Robert Cairn quitted Oxford to take up the newspaper appointment offered to him in London. | Через неделю Роберт Кеан покинул Оксфорд, чтобы занять предложенное ему место в лондонской газете. |
It may have been due to some mysterious design of a hidden providence that Sime 'phoned him early in the week about an unusual case in one of the hospitals. | Но провидение, вероятно, имело свои планы на молодого человека: в понедельник ему позвонил Сайм и рассказал о необычном случае в одной из больниц. |
"Walton is junior house-surgeon there," he said, "and he can arrange for you to see the case. | - Уолтон там хирург-интерн, - сказал он, - он проведет тебя, чтобы ты осмотрел пациентку. |
She (the patient) undoubtedly died from some rare nervous affection. | Она, вне всякого сомнения, умерла от какого-то редкого нервного заболевания. |