Большая четверка | страница 98



"Say, haven't you tumbled to it yet?"- А что, до вас еще не дошло?
"I comprehend that there is a trap - yes," said Poirot gently. "But you are in error, monsieur.- Я согласен с тем, что это ловушка... да, согласен,- мягко произнес Пуаро. - Но вы ошибаетесь, мсье.
It is you who are in it - not I and my friend."Это вы попали в нее, а не мы с моим другом.
"What?" Ryland raised the big automatic, but I saw his gaze falter.- Что? - Райланд поднял свой огромный пистолет, но я заметил его замешательство.
"If you fire, you commit murder watched by ten pairs of eyes, and you will be hanged for it.- Если вы выстрелите, то совершите убийство при добром десятке свидетелей и будете за это повешены.
This place is surrounded - has been for the last hour -by Scotland Yard men.Это местечко окружено, причем уже несколько часов назад, людьми из Скотленд-Ярда.
It is checkmate, Mr. Abe Ryland."Вам шах и мат, мистер Эйб Райланд.
He uttered a curious whistle, and as though by magic, the place was alive with men.Он как-то странно свистнул, и вдруг, словно по волшебству, все вокруг ожило и наполнилось людьми.
They seized Ryland and the valet and disarmed them.Они схватили Райланда и его лакея и разоружили их.
After speaking a few words to the officer in charge, Poirot took me by the arm, and led me away.Пуаро, обменявшись со старшим офицером несколькими словами, схватил меня за руки и увел прочь.
Once clear of the quarry he embraced me with vigour.Когда мы выбрались из каменоломни, он вдруг пылко обнял меня.
"You are alive - you are unhurt.- Вы живы!.. Вы не пострадали!
It is magnificent.Это чудесно.
Often have I blamed myself for letting you go."Как часто я проклинал себя за то, что позволил вам приехать сюда!
"I'm perfectly all right," I said, disengaging myself. "But I'm just a big fogged.- Я в полном порядке, - сообщил я, высвобождаясь из его рук. - Но я в некотором недоумении.
You tumbled to their little scheme, did you?"Вы проникли в их планы, так?
"But I was waiting for it!- Но я ждал чего-то подобного!
For what else did I permit you to go there?Иначе зачем же я разрешил вам жить здесь?
Your false name, your disguise, not for a moment was it intended to deceive!"Ваше новое имя, ваша маскировка ни на минуту их не обманули, да у меня и цели такой не было.
"What?" I cried. "You never told me."- Что?! - воскликнул я. - Вы мне этого не говорили!
"As I have frequently told you, Hastings, you have a nature so beautiful and so honest that unless you are yourself deceived, it is impossible for you to deceive others.