|
"Say, haven't you tumbled to it yet?" | - А что, до вас еще не дошло? |
"I comprehend that there is a trap - yes," said Poirot gently. "But you are in error, monsieur. | - Я согласен с тем, что это ловушка... да, согласен,- мягко произнес Пуаро. - Но вы ошибаетесь, мсье. |
It is you who are in it - not I and my friend." | Это вы попали в нее, а не мы с моим другом. |
"What?" Ryland raised the big automatic, but I saw his gaze falter. | - Что? - Райланд поднял свой огромный пистолет, но я заметил его замешательство. |
"If you fire, you commit murder watched by ten pairs of eyes, and you will be hanged for it. | - Если вы выстрелите, то совершите убийство при добром десятке свидетелей и будете за это повешены. |
This place is surrounded - has been for the last hour -by Scotland Yard men. | Это местечко окружено, причем уже несколько часов назад, людьми из Скотленд-Ярда. |
It is checkmate, Mr. Abe Ryland." | Вам шах и мат, мистер Эйб Райланд. |
He uttered a curious whistle, and as though by magic, the place was alive with men. | Он как-то странно свистнул, и вдруг, словно по волшебству, все вокруг ожило и наполнилось людьми. |
They seized Ryland and the valet and disarmed them. | Они схватили Райланда и его лакея и разоружили их. |
After speaking a few words to the officer in charge, Poirot took me by the arm, and led me away. | Пуаро, обменявшись со старшим офицером несколькими словами, схватил меня за руки и увел прочь. |
Once clear of the quarry he embraced me with vigour. | Когда мы выбрались из каменоломни, он вдруг пылко обнял меня. |
"You are alive - you are unhurt. | - Вы живы!.. Вы не пострадали! |
It is magnificent. | Это чудесно. |
Often have I blamed myself for letting you go." | Как часто я проклинал себя за то, что позволил вам приехать сюда! |
"I'm perfectly all right," I said, disengaging myself. "But I'm just a big fogged. | - Я в полном порядке, - сообщил я, высвобождаясь из его рук. - Но я в некотором недоумении. |
You tumbled to their little scheme, did you?" | Вы проникли в их планы, так? |
"But I was waiting for it! | - Но я ждал чего-то подобного! |
For what else did I permit you to go there? | Иначе зачем же я разрешил вам жить здесь? |
Your false name, your disguise, not for a moment was it intended to deceive!" | Ваше новое имя, ваша маскировка ни на минуту их не обманули, да у меня и цели такой не было. |
"What?" I cried. "You never told me." | - Что?! - воскликнул я. - Вы мне этого не говорили! |
"As I have frequently told you, Hastings, you have a nature so beautiful and so honest that unless you are yourself deceived, it is impossible for you to deceive others. |