Большая четверка | страница 95
Весь вечер я пребывал в возбуждении. | |
No guests were staying in the house, and I was busy with Mr. Ryland in his study all the evening. | В доме в этот день не было ни единого гостя, и я работал с мистером Райландом в его кабинете. |
I had foreseen that this would be the case, which was why I had had no hope of being able to meet Poirot at the station. | Я предвидел такую ситуацию, и именно поэтому не мог надеяться на то, что сумею встретить Пуаро на станции. |
I was, however, confident that I would be dismissed well before eleven o'clock. | Но я был совершенно уверен в том, что меня отпустят до одиннадцати часов. |
Sure enough, just after ten-thirty, Mr. Ryland glanced at the clock, and announced that he was "through." | И в самом деле, в десять тридцать мистер Райланд посмотрел на часы и заявил, что "на сегодня довольно". |
I took the hint and retired discreetly. | Я понял намек и неторопливо удалился. |
I went upstairs as though going to bed, but slipped quietly down a side staircase and let myself out into the garden, having taken the precaution to don a dark overcoat to hide my white shirtfront. | Я поднялся наверх, словно направляясь в свою спальню, но тут же тихо спустился по другой лестнице, боковой, и выбрался в сад, не забыв накинуть темное пальто, чтобы скрыть свою белую рубашку. |
I had gone some way down the garden when I chanced to look over my shoulder. | Я прошел по саду уже довольно далеко, когда случайно оглянулся через плечо. |
Mr. Ryland was just stepping out from his study window into the garden. | Мистер Райланд как раз в этот момент тоже выходил в сад - через окно своего кабинета. |
He was starting to keep the appointment. | Он явно направлялся на свидание, назначенное ему в письме. |
I redoubled my pace, so as to get a clear start. | Я тут же помчался во всю прыть. |
I arrived at the quarry somewhat out of breath. | К каменоломне я прибежал, едва дыша. |
There seemed no one about, and I crawled into a thick tangle of bushes and awaited developments. | Вокруг вроде бы никого не было, и я спрятался в густых зарослях кустов, дожидаясь развития событий. |
Ten minutes later, just on the stroke of eleven, Ryland stalked up, his hat over his eyes and the inevitable cigar in his mouth. | Через десять минут, ровно в одиннадцать, появился Райланд - в надвинутой на глаза шляпе и с вечной сигарой, торчавшей изо рта. |
He gave a quick look round, and then plunged into the hollows of the quarry below. | Он быстро огляделся по сторонам и спустился в каменоломню. |
Книги, похожие на Большая четверка