Большая четверка | страница 95



Весь вечер я пребывал в возбуждении.
No guests were staying in the house, and I was busy with Mr. Ryland in his study all the evening.В доме в этот день не было ни единого гостя, и я работал с мистером Райландом в его кабинете.
I had foreseen that this would be the case, which was why I had had no hope of being able to meet Poirot at the station.Я предвидел такую ситуацию, и именно поэтому не мог надеяться на то, что сумею встретить Пуаро на станции.
I was, however, confident that I would be dismissed well before eleven o'clock.Но я был совершенно уверен в том, что меня отпустят до одиннадцати часов.
Sure enough, just after ten-thirty, Mr. Ryland glanced at the clock, and announced that he was "through."И в самом деле, в десять тридцать мистер Райланд посмотрел на часы и заявил, что "на сегодня довольно".
I took the hint and retired discreetly.Я понял намек и неторопливо удалился.
I went upstairs as though going to bed, but slipped quietly down a side staircase and let myself out into the garden, having taken the precaution to don a dark overcoat to hide my white shirtfront.Я поднялся наверх, словно направляясь в свою спальню, но тут же тихо спустился по другой лестнице, боковой, и выбрался в сад, не забыв накинуть темное пальто, чтобы скрыть свою белую рубашку.
I had gone some way down the garden when I chanced to look over my shoulder.Я прошел по саду уже довольно далеко, когда случайно оглянулся через плечо.
Mr. Ryland was just stepping out from his study window into the garden.Мистер Райланд как раз в этот момент тоже выходил в сад - через окно своего кабинета.
He was starting to keep the appointment.Он явно направлялся на свидание, назначенное ему в письме.
I redoubled my pace, so as to get a clear start.Я тут же помчался во всю прыть.
I arrived at the quarry somewhat out of breath.К каменоломне я прибежал, едва дыша.
There seemed no one about, and I crawled into a thick tangle of bushes and awaited developments.Вокруг вроде бы никого не было, и я спрятался в густых зарослях кустов, дожидаясь развития событий.
Ten minutes later, just on the stroke of eleven, Ryland stalked up, his hat over his eyes and the inevitable cigar in his mouth.Через десять минут, ровно в одиннадцать, появился Райланд - в надвинутой на глаза шляпе и с вечной сигарой, торчавшей изо рта.
He gave a quick look round, and then plunged into the hollows of the quarry below.Он быстро огляделся по сторонам и спустился в каменоломню.