Большая четверка | страница 94



На территории поместья как раз имелась большая заброшенная каменоломня - примерно в полумиле от дома; это было весьма уединенное местечко, идеальное для тайных встреч.
For a moment or two I was tempted to run the show myself.Несколько мгновений я боролся с искушением самому устроить там представление.
It would be such a feather in my cap, for once, to have the pleasure of crowing over Poirot.То была бы особая честь для меня, как говорится, перо на шляпу, к тому же чего стоило удовольствие обыграть самого Пуаро!
But in the end I overcame the temptation.Но в конце концов я взял себя в руки.
This was a big business - I had no right to play a lone hand, and perhaps jeopardise our chances of success.Дело было слишком серьезным, и я не имел права играть в одиночку, чтобы тем самым, возможно, снизить шансы на успех.
For the first time, we had stolen a march upon our enemies.Мы ведь впервые в этой гонке обошли врага.
We must make good this time - and, disguise the fact as I might, Poirot had the better brain of the two.Мы должны сделать все наилучшим образом... И, как ни прискорбно было это признавать, я все же понимал, что у Пуаро голова соображает за двоих, даже лучше.
I wrote off post haste to him, laying the facts before him, and explaining how urgent it was that we should overhear what went on at the interview.Я написал Пуаро письмо, подробно изложив все факты и объяснив, насколько это важно для нас -подслушать то, что будет говориться на предполагаемой встрече.
If he liked to leave it to me, well and good, but I gave him detailed instructions how to reach the quarry from the station in case he should deem it wise to be present himself.Если он желает предоставить все мне, я буду только рад, но все же я включил в письмо подробнейшие инструкции - как добраться со станции до каменоломни, на случай, если он сочтет необходимым присутствовать там лично.
I took the letter down to the village and posted it myself.Я отнес письмо в деревню и лично отправил его.
I had been able to communicate with Poirot throughout my stay, by the simple expedient of posting my letters myself, but we had agreed that he should not attempt to communicate with me in case my letters should be tampered with.Живя в поместье, я мог связаться с Пуаро, написав ему, но мы решили, что ему не следует писать мне - на тот случай, если здесь кто-нибудь сует нос в письма.
I was in a glow of excitement the following evening.