На территории поместья как раз имелась большая заброшенная каменоломня - примерно в полумиле от дома; это было весьма уединенное местечко, идеальное для тайных встреч. |
For a moment or two I was tempted to run the show myself. | Несколько мгновений я боролся с искушением самому устроить там представление. |
It would be such a feather in my cap, for once, to have the pleasure of crowing over Poirot. | То была бы особая честь для меня, как говорится, перо на шляпу, к тому же чего стоило удовольствие обыграть самого Пуаро! |
But in the end I overcame the temptation. | Но в конце концов я взял себя в руки. |
This was a big business - I had no right to play a lone hand, and perhaps jeopardise our chances of success. | Дело было слишком серьезным, и я не имел права играть в одиночку, чтобы тем самым, возможно, снизить шансы на успех. |
For the first time, we had stolen a march upon our enemies. | Мы ведь впервые в этой гонке обошли врага. |
We must make good this time - and, disguise the fact as I might, Poirot had the better brain of the two. | Мы должны сделать все наилучшим образом... И, как ни прискорбно было это признавать, я все же понимал, что у Пуаро голова соображает за двоих, даже лучше. |
I wrote off post haste to him, laying the facts before him, and explaining how urgent it was that we should overhear what went on at the interview. | Я написал Пуаро письмо, подробно изложив все факты и объяснив, насколько это важно для нас -подслушать то, что будет говориться на предполагаемой встрече. |
If he liked to leave it to me, well and good, but I gave him detailed instructions how to reach the quarry from the station in case he should deem it wise to be present himself. | Если он желает предоставить все мне, я буду только рад, но все же я включил в письмо подробнейшие инструкции - как добраться со станции до каменоломни, на случай, если он сочтет необходимым присутствовать там лично. |
I took the letter down to the village and posted it myself. | Я отнес письмо в деревню и лично отправил его. |