|
As I tell you, I was quite frightened." | Я ужасно испугалась, я уже говорила вам об этом. |
"What was there in the letter, I wonder, to upset him so?" | - Любопытно, что же такого было в том письме? Из-за чего он взбесился? |
"Absolutely nothing - that's just the curious part of it. | - Абсолютно ничего особенного... это и есть самое странное во всей истории. |
I had read it before I discovered my mistake. | Я же прочла его, прежде чем поняла свою ошибку. |
It was quite short. | Письмо было совсем коротким. |
I can still remember it word for word, and there was nothing in it that could possibly upset any one." | Я запомнила его от слова до слова, и там не было совершенно ничего такого, что могло бы расстроить кого бы то ни было! |
"You can repeat it, you say?" I encouraged her. | - Неужели можете повторить целиком? - поддел я. |
"Yes." She paused a minute and then repeated slowly, whilst I noted down the words unobtrusively, the following: | - Да. - Девушка на мгновение замолчала, потом медленно заговорила, а я потихоньку записывал в это время: - |
"Dear Sir, "The essential thing now, I should say, is to see the property. | "Дорогой сэр... Мне необходимо сказать, что недвижимость - самое важное сейчас. |
If you insist on the quarry being included, then seventeen thousand seems reasonable. | Если вы настаиваете на каменоломне, тогда семнадцать тысяч - разумная цена. |
11% commission too much, 4% is ample. "Yours truly, "Arthur Leversham." | Но все равно одиннадцать процентов комиссионных - лишнее, четырех будет вполне достаточно... Искренне ваш - Артур Левершем". |
Miss Martin went on: | Мисс Мартин продолжила: |
"Evidently about some property Mr. Ryland was thinking of buying. | - Понятно, что речь идет о некоей недвижимости, которую мистер Райланд подумывает купить. |
But really, I do feel that a man who can get into a rage over such a trifle is, well, dangerous. | Но, видите ли, я чувствую, что человек, способный впасть в такую ярость из-за пустяка, просто-напросто опасен. |
What do you think I ought to do, Major Neville? | Мне бы хотелось знать, что вы об этом думаете, майор Невилл? |
You've more experience of the world than I have." | Вы куда лучше меня знаете жизнь. |
I soothed the girl down, pointed out to her that Mr. Ryland had probably been suffering from the enemy of his race - dyspepsia. | Я постарался успокоить девушку, сказав ей, что мистер Райланд, возможно, страдает сильным расстройством желудка и оттого так вспыльчив. |
In the end I sent her away quite comforted. |