Большая четверка | страница 92



As I tell you, I was quite frightened."Я ужасно испугалась, я уже говорила вам об этом.
"What was there in the letter, I wonder, to upset him so?"- Любопытно, что же такого было в том письме? Из-за чего он взбесился?
"Absolutely nothing - that's just the curious part of it.- Абсолютно ничего особенного... это и есть самое странное во всей истории.
I had read it before I discovered my mistake.Я же прочла его, прежде чем поняла свою ошибку.
It was quite short.Письмо было совсем коротким.
I can still remember it word for word, and there was nothing in it that could possibly upset any one."Я запомнила его от слова до слова, и там не было совершенно ничего такого, что могло бы расстроить кого бы то ни было!
"You can repeat it, you say?" I encouraged her.- Неужели можете повторить целиком? - поддел я.
"Yes." She paused a minute and then repeated slowly, whilst I noted down the words unobtrusively, the following:- Да. - Девушка на мгновение замолчала, потом медленно заговорила, а я потихоньку записывал в это время: -
"Dear Sir, "The essential thing now, I should say, is to see the property."Дорогой сэр... Мне необходимо сказать, что недвижимость - самое важное сейчас.
If you insist on the quarry being included, then seventeen thousand seems reasonable.Если вы настаиваете на каменоломне, тогда семнадцать тысяч - разумная цена.
11% commission too much, 4% is ample. "Yours truly, "Arthur Leversham."Но все равно одиннадцать процентов комиссионных - лишнее, четырех будет вполне достаточно... Искренне ваш - Артур Левершем".
Miss Martin went on:Мисс Мартин продолжила:
"Evidently about some property Mr. Ryland was thinking of buying.- Понятно, что речь идет о некоей недвижимости, которую мистер Райланд подумывает купить.
But really, I do feel that a man who can get into a rage over such a trifle is, well, dangerous.Но, видите ли, я чувствую, что человек, способный впасть в такую ярость из-за пустяка, просто-напросто опасен.
What do you think I ought to do, Major Neville?Мне бы хотелось знать, что вы об этом думаете, майор Невилл?
You've more experience of the world than I have."Вы куда лучше меня знаете жизнь.
I soothed the girl down, pointed out to her that Mr. Ryland had probably been suffering from the enemy of his race - dyspepsia.Я постарался успокоить девушку, сказав ей, что мистер Райланд, возможно, страдает сильным расстройством желудка и оттого так вспыльчив.
In the end I sent her away quite comforted.