"Of course, he's always rather irritable and short-tempered. | - Конечно. Он всегда довольно раздражителен и легко выходит из себя. |
That one expects. | Ну, это естественно. |
It's all in the day's work. | Он работает дни напролет. |
But to fly into such an absolute fury - over nothing at all. | Но впадать в такую ярость... и, собственно, совершенно без причины! |
He really looked as though he could have murdered me! | Он выглядел так, словно готов был убить меня! |
And, as I say, over nothing at all!" | И, как я уже сказала, без какой-либо причины! |
"Tell me about it?" I said, keenly interested. | - Расскажете мне об этом? - спросил я, искренне заинтересованный. |
"As you know, I open all Mr. Ryland's letters. | - Ну, как вы знаете, я вскрываю все письма мистера Райланда. |
Some I hand on to Mr. Appleby, others I deal with myself, but I do all the preliminary sorting. | Некоторые из них я передаю мистеру Эпплбаю, с другими разбираюсь самостоятельно, но все-таки предварительная сортировка лежит на мне. |
Now there are certain letters that come, written on blue paper, and with a tiny 4 marked on the corner - I beg your pardon, did you speak?" | И еще время от времени приходят письма на голубой бумаге, помеченные в углу крошечной цифрой 4... Прошу прощения, вы что-то сказали? |
I had been unable to repress a stifled exclamation, but I hurriedly shook my head, and begged her to continue. | Я не сумел удержаться от приглушенного восклицания, но тут же поспешил покачать головой и попросил ее продолжить. |
"Well, as I was saying, these letters come, and there are strict orders that they are never to be opened, but to be handed over to Mr. Ryland intact. | - Ну, как я и говорю, время от времени приходят эти письма, и у меня строгий приказ: ни в коем случае не вскрывать их, а просто передавать мистеру Райланду. |
And, of course, I always do so. | Конечно, я всегда именно так и делала. |
But there was an unusually heavy mail yesterday morning, and I was opening the letters in a terrific hurry. | Но вчера утром пришло необычно большое количество разной почты, и я вскрывала письма в ужасной спешке. |
By mistake I opened one of these letters. | И по ошибке вскрыла одно из таких писем. |
As soon as I saw what I had done, I took it to Mr. Ryland and explained. | Как только я обнаружила это, я тут же с извинениями передала его мистеру Райланду. |
To my utter amazement he flew into the most awful rage. | К моему крайнему изумлению, он вдруг разъярился и разразился руганью. |